Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 18 Nov 2011 at 13:59

English

The key for this step is to collect user data and iterate the product accordingly. He gave a simple AB testing example: If an entrepreneur can’t decide which colored fonts to use, test it by giving half of the users color A and the other half color B. If the data (time spent on site or bounce rate) reflected that color A is better, then it is obvious that color A should be used for all users. The process of build-measure-learn will continue as a cycle of improving the product.

From what I understand, Innovation Works is very particular with two criteria when choosing its investment:

Japanese

このステップの鍵となるのは、ユーザーデータの収集とそれに応じた製品の反復である。彼はシンプルなABテストの例をあげた:事業家がどの色のフォントを使用するか決められないなら、半分のユーザーにA色、もう半分にB色を与えることによってテストする。データ(サイトの利用時間もしくは直帰率)がA色の方がよいと反映したら、全てのユーザーにA色を使用すべきなのは明白である。構築-計測-学習のプロセスは、製品改良のサイクルとして続ける。

私が理解しているのは、Innovation Worksはその投資を選択する時、2つの基準がある:

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/lee-kai-fu-innovation-works/