Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 0 Reviews / 18 Nov 2011 at 13:20

English

The key for this step is to collect user data and iterate the product accordingly. He gave a simple AB testing example: If an entrepreneur can’t decide which colored fonts to use, test it by giving half of the users color A and the other half color B. If the data (time spent on site or bounce rate) reflected that color A is better, then it is obvious that color A should be used for all users. The process of build-measure-learn will continue as a cycle of improving the product.

From what I understand, Innovation Works is very particular with two criteria when choosing its investment:

Japanese

ここで大事なのはユーザーのデータを集め、徐々に適応していく事だ。例えば、単純なABテストがある。もし起業家が、何色のフォントを使えば良いのかを決めかねている場合、半分のユーザーにA色を、残り半分のユザーにB色を使うのだ。データの結果から、もしA色がよければ(閲覧時間の長さや直帰率)、A色を適応するべきである。build-measure-learn(開発する際、データをとり学習する)のプロセスを続けることで、製品はより完成度を高めていくのだ。

私が理解するに、Innovation Worksは投資をする際、2つの基準を細かく見る。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/lee-kai-fu-innovation-works/