Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it
Kind regards
where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?
Please let me know
This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know
Please clarify …. I don’t understand .
Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?
This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .
確認し次第、フィードバック差し上げます。
敬具
この車をどちらで購入されましたか?
このモデルはMR中国の代理店で独占的に製造されています。
フィードバックいただき次第、修理を終えるための手順をお伝えします。
そこでそのモデルをどちらで購入されたか教えてください。
それは問題ですね。
同僚に確認した上でご連絡いたします。
もう少し明確にお教えください。理解に及びません。
もし返金および修理にかかる費用が100,000ユーロ以下であれば、我々に依頼してくださるということでしょうか?
ITとJPへの郵送には60,00ユーロしかかからないため、これは可能ではありません。
拝見後にフィードバックをお送りいます。
よろしくお願いいたします。
この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?
お知らせください。
これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。
明確にしてください・・・理解することができません。
返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々がやることを望みますか?
ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。
写真を見たらすぐにフィードバックします。
どうぞ宜しくお願いします。
この車はどこで購入しましたか?
このモデルは中国のMR代理店向けに限定で生産されました。
フィードバックをいただき次第、修理の最終化のための手順をお伝えします。このモデルはどこで購入されましたか?
教えていただけますと幸いです。
これは問題です。
弊社内で確認し、ご連絡差し上げます。
説明をお願いします。よくわかりません。
もし返却と修理が100,00ユーロ以下であれば、弊社に依頼したいということでしょうか?
ITと日本への輸送に60,00ユーロかかるため、それはできません。
写真を見たらすぐにフィードバックをお返しします。
よろしくお願いいたします。
この車はどこで買いましたか?
このモデルは中国の業者限定で作られたものです。
あなたからのフィードバックがあり次第、修理の仕上げ工程をお伝えします。このモデルはどこで買いましたか?
お知らせください。
これは問題ですね…。
同僚と確認して、お知らせします。
もっと明確にお願いします…理解できていません。
返送と修理が100,00ユーロ以下なら、希望するということですか?
ITからJPへの配送だけで60,00ユーロなので、それは不可能です。