Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 25 Jan 2019 at 10:51
Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it
Kind regards
where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?
Please let me know
This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know
Please clarify …. I don’t understand .
Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?
This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .
写真をいただけますか?
写真を見たらすぐにフィードバックします。
どうぞ宜しくお願いします。
この車はどこで購入しましたか?
このモデルは中国のMR代理店向けに限定で生産されました。
フィードバックをいただき次第、修理の最終化のための手順をお伝えします。このモデルはどこで購入されましたか?
教えていただけますと幸いです。
これは問題です。
弊社内で確認し、ご連絡差し上げます。
説明をお願いします。よくわかりません。
もし返却と修理が100,00ユーロ以下であれば、弊社に依頼したいということでしょうか?
ITと日本への輸送に60,00ユーロかかるため、それはできません。
Reviews ( 1 )
original
写真をいただけますか?
写真を見たらすぐにフィードバックします。
どうぞ宜しくお願いします。
この車はどこで購入しましたか?
このモデルは中国のMR代理店向けに限定で生産されました。
フィードバックをいただき次第、修理の最終化のための手順をお伝えします。このモデルはどこで購入されましたか?
教えていただけますと幸いです。
これは問題です。
弊社内で確認し、ご連絡差し上げます。
説明をお願いします。よくわかりません。
もし返却と修理が100,00ユーロ以下であれば、弊社に依頼したいということでしょうか?
ITと日本への輸送に60,00ユーロかかるため、それはできません。
corrected
写真をいただけますか?
写真を見たらすぐにフィードバックします。
どうぞ宜しくお願いします。
この車はどこで購入しましたか?
このモデルは中国のMR代理店向けに限定で生産されました。
フィードバックをいただき次第、修理の最終化のための手順をお伝えします。このモデルはどこで購入されましたか?
教えていただけますと幸いです。
これは問題です。
弊社内で確認し、ご連絡差し上げます。
説明をお願いします。よくわかりません。
もし返却と修理が100,00ユーロ以下であれば、弊社に依頼したいということでしょうか?
ITと日本への輸送だけでも60,00ユーロかかるため、それはできません。
ITは国名としてはイタリアの略号ですね。
レビューいただきどうもありがとうございます!大変勉強になりました。