Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can we have a picture ? We’ll give a feedback as soon as we’ll see it Kind...

This requests contains 595 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hightide1226 , kumako-gohara , eslemon , saoka312 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2019 at 10:35 2378 views
Time left: Finished


Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it

Kind regards


where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?

Please let me know


This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know

Please clarify …. I don’t understand .

Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?

This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .

kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2019 at 10:44
写真をいただけますか?
確認し次第、フィードバック差し上げます。

敬具

この車をどちらで購入されましたか?
このモデルはMR中国の代理店で独占的に製造されています。
フィードバックいただき次第、修理を終えるための手順をお伝えします。
そこでそのモデルをどちらで購入されたか教えてください。

それは問題ですね。
同僚に確認した上でご連絡いたします。

もう少し明確にお教えください。理解に及びません。

もし返金および修理にかかる費用が100,000ユーロ以下であれば、我々に依頼してくださるということでしょうか?

ITとJPへの郵送には60,00ユーロしかかからないため、これは可能ではありません。
★★★☆☆ 3.0/1
hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2019 at 10:54
写真をいただけますか?
拝見後にフィードバックをお送りいます。

よろしくお願いいたします。

この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?

お知らせください。

これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。

明確にしてください・・・理解することができません。

返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々がやることを望みますか?

ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。
★★★★☆ 4.0/1
saoka312
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2019 at 10:51
写真をいただけますか?
写真を見たらすぐにフィードバックします。

どうぞ宜しくお願いします。

この車はどこで購入しましたか?
このモデルは中国のMR代理店向けに限定で生産されました。
フィードバックをいただき次第、修理の最終化のための手順をお伝えします。このモデルはどこで購入されましたか?

教えていただけますと幸いです。

これは問題です。
弊社内で確認し、ご連絡差し上げます。

説明をお願いします。よくわかりません。
もし返却と修理が100,00ユーロ以下であれば、弊社に依頼したいということでしょうか?

ITと日本への輸送に60,00ユーロかかるため、それはできません。

★★★★☆ 4.0/1
eslemon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2019 at 10:50
写真をいただけますか?
写真を見たらすぐにフィードバックをお返しします。

よろしくお願いいたします。

この車はどこで買いましたか?
このモデルは中国の業者限定で作られたものです。
あなたからのフィードバックがあり次第、修理の仕上げ工程をお伝えします。このモデルはどこで買いましたか?

お知らせください。

これは問題ですね…。
同僚と確認して、お知らせします。

もっと明確にお願いします…理解できていません。

返送と修理が100,00ユーロ以下なら、希望するということですか?

ITからJPへの配送だけで60,00ユーロなので、それは不可能です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime