Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 25 Jan 2019 at 10:54
Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it
Kind regards
where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?
Please let me know
This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know
Please clarify …. I don’t understand .
Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?
This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .
写真をいただけますか?
拝見後にフィードバックをお送りいます。
よろしくお願いいたします。
この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?
お知らせください。
これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。
明確にしてください・・・理解することができません。
返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々がやることを望みますか?
ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。
Reviews ( 1 )
original
写真をいただけますか?
拝見後にフィードバックをお送りいます。
よろしくお願いいたします。
この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?
お知らせください。
これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。
明確にしてください・・・理解することができません。
返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々がやることを望みますか?
ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。
corrected
写真をいただけますか?
拝見後にフィードバックをお送りします。
よろしくお願いいたします。
この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?
お知らせください。
これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。
明確にしてください・・・理解することができません。
返品と修理が100,00ユーロ未満であれば我々にやってほしいという意味ですか?
ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。