Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 25 Jan 2019 at 10:50
Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it
Kind regards
where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?
Please let me know
This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know
Please clarify …. I don’t understand .
Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?
This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .
写真をいただけますか?
写真を見たらすぐにフィードバックをお返しします。
よろしくお願いいたします。
この車はどこで買いましたか?
このモデルは中国の業者限定で作られたものです。
あなたからのフィードバックがあり次第、修理の仕上げ工程をお伝えします。このモデルはどこで買いましたか?
お知らせください。
これは問題ですね…。
同僚と確認して、お知らせします。
もっと明確にお願いします…理解できていません。
返送と修理が100,00ユーロ以下なら、希望するということですか?
ITからJPへの配送だけで60,00ユーロなので、それは不可能です。
Reviews ( 1 )
original
写真をいただけますか?
写真を見たらすぐにフィードバックをお返しします。
よろしくお願いいたします。
この車はどこで買いましたか?
このモデルは中国の業者限定で作られたものです。
あなたからのフィードバックがあり次第、修理の仕上げ工程をお伝えします。このモデルはどこで買いましたか?
お知らせください。
これは問題ですね…。
同僚と確認して、お知らせします。
もっと明確にお願いします…理解できていません。
返送と修理が100,00ユーロ以下なら、希望するということですか?
ITからJPへの配送だけで60,00ユーロなので、それは不可能です。
corrected
写真をいただけますか?
写真を見たらすぐにフィードバックをお返しします。
よろしくお願いいたします。
この車はどこで買いましたか?
このモデルは中国の業者限定で作られたものです。
あなたからのフィードバックがあり次第、修理の仕上げ工程をお伝えします。このモデルはどこで買いましたか?
お知らせください。
これは問題ですね…。
同僚と確認して、お知らせします。
もっと明確にお願いします…理解できません。
返送と修理が100,00ユーロ以下なら、希望するということですか?
ITとJPへの配送だけで60,00ユーロなので、それは不可能です。