[Translation from Japanese to English ] There is an important announcement so I am emailing youn Due to a large t...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( kamitoki , elephantrans , hiroshimorita , steve-t , kumako-gohara , elynn ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tapioka0722 at 21 Oct 2018 at 20:49 2545 views
Time left: Finished

重要なお知らせがあるので連絡しています。
日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。

その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきました
これは全ての商品に関係している訳では無いです

これにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性があります
これは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2018 at 21:37
There is an important announcement so I am emailing youn

Due to a large typhoon in Japan 1 month ago, part of the Kansai International Airport was destroyed. The airport itself didn't function.
Due to the effects, there was a message from Kapan Post tht products sent in mid-September are still even now being held at the Kansai International Airport.
There's no reason that this concerns all of the products.
Due to this, if your products are being held, it will be delivered to you but there's a possibility that it will take a month, or at most, nearly 1 and a half month.
This is just an estimate. There is enough possibility too that it will arrive earlier.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2018 at 21:01
I contact you because I want to inform you very important thing.
One of Kansai International airport has been destroyed because of the huge typhoon one year ago in Japan.
The airport has not been worked.

Under this situation, Japanese post office staff says that the delivered items on Sep. has been stock in Kansai International airport until now. It does not mean all items are related to this.

If your items have been stock, there is a possibility that you will receive them in more than 1 month from today, at most 1 month and a half. This is just prediction and you have the chance which you can receive earlier.
tapioka0722
tapioka0722- over 5 years ago
台風が1年前にきたとなっていませんか?
kumako-gohara
kumako-gohara- over 5 years ago
申し訳ございません。

誤:one year ago
正:one month ago

以上にてお願い致します。
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2018 at 21:55
We have an important information, so we have informed you.
In Japan, one part of Kansai Airport is destroyed one month ago by a large-scale typhoon, and the airport itself didn't work.
A information came from Japanese mail, that the goods which we delivered by the end of September have been kept now in Kansai Airport.
But this is not related to all goods.

By this, in the case of your goods which have been kept in the airport, there has been some possibility of delivering you for one month from now.
In the case of late, it may take nearly 1 and a half month. This is an expectation. So there is a possibility to arrive enough earlier.
elynn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2018 at 21:36
I contact you because of an important notice.
In Japan, Kansai International Airport was partially destroyed by a large typhoon one month ago and the airport itself stopped functioning.

Because of it, we received a notice from Japan Post that the goods delivered during September are currently being held at Kansai International Airport.
This is not related to all products.

As a result, in the case of products that are being held, the delivering to the customer may be one month from today, or no later than one month and a half.
As this is the predicted result, there is also a great possibility of arriving sooner.

私としては、お客様に2つの提案があります。

1・お客様にこのまま商品到着まで待って頂く事です。
遅くて1か月程度かかるとの事なので、スムーズにいけば、早く到着するかもしれません
1か月半経過しても商品が到着しない場合は私にメールしてください

2・商品が遅れて到着した場合に受け取りを拒否する事です。
受け取りを拒否すると、商品は自動で私の元へ返送されます。
遅延によって、商品が不必要、商品はいらないから返金して欲しい、等の場合は、商品の受け取り拒否を約束してくれた場合、先に返金を実行します

steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2018 at 21:05
As for me, there are two proposals for customers.

1 · Wait until the item arrives.
It is said that "It takes about one month at the latest", but if it goes smoothly, it may arrive early.
If the item does not arrive even after one and a half months, please mail to me.

2 · Reject receipt when goods arrive late
If you refuse to accept, the item will be automatically returned to me.
If you say "Deliver goods are unnecessary" or "Product is unnecessary, I want you to make a refund" etc. due to delay, if you promise to refuse receipt of goods, I will execute refund first.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2018 at 21:08
I have 2 kinds of suggestions to the customers.

1. I ask the customers to wait until receiving the items.
I hear that it will take time at most 1 month.
It means there is a possibility that the items will be delivered earlier if the things goes smoothly.
If the items is not delivered after 1 and a half month passes, please send email to me.

2. I ask the customers to reject receiving when it is delivered late.
If you reject receiving, the items will be sent me back automatically.
When you don't need to get the items and want me to refund and if you promise that you will reject receiving, I will pay you refund in advance.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2018 at 21:25
As for me there are two proposals for the customer.

1. Customer to wait for arrival of the items.
As far as I know the delivery will take around one month at the lates, so if it goes smoothly it may arrive earlier.
Please send me an e-mail in case the items do not arrive even after one and half months.

2. Customer to refuse receiving the items if they arrive later than the delivery time.
If the customer refuse the items, they are sent to me automatically.
In case the customer does not need the items due to the delay or the customer wants refund rather than the items, I conduct refund in advance provided the customer promises to reject receiving the items.

約束してくれた時点で商品代金の返金を行います。
商品は遅れて到着します、この場合は必ず受け取りを拒否する事を約束してください。
受け取った場合、再度支払いの義務があります。

1の商品到着を待ってくれる方はこのメールに返信不要です。
1か月半経過しても商品が到着しない場合は私にメールしてください。

2の方は受け取りを拒否する事を約束するメールをください。

以上が今回の災害についての解決策です。
商品が既に到着している方はこのメールを無視してください
この度はご迷惑をおかけし、申し訳ございません

steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2018 at 21:11
We will refund the item price as soon as it is promised.
The item will arrive late. In this case please promise to deny reception.
If you receive it, you will be obligated to make the payment again.

"1. Who waits for the arrival of goods" does not need to reply to this mail.
Please email me if the goods do not arrive after one and a half months have elapsed.

If you choose 2, please send me an email promising to refuse receipt.

This is the solution for this disaster.
Please ignore this mail if you have already received the goods.
We are very sorry for the inconvenience this time.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2018 at 21:11
I will pay you refund at the time you promise.
The items will be delivered late, so please promise me for rejecting in this case.
If you receive them, you should re-pay.

If you choose option 1, you don't need to reply to me.
If 1 and a half month passes and you don't receive them, please send me email.

If you choose option 2, please send me email and promise me.

That is all solutions that I provide to the customers.
Please ignore this email if you already got the items.
I am really sorry for your inconvenience in this time.

Client

Additional info

これは重要なメールです。
丁寧にわかりやすくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime