Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 21 Oct 2018 at 21:01

kumako-gohara
kumako-gohara 52 銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。 社内外問わず、相手...
Japanese

重要なお知らせがあるので連絡しています。
日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。

その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきました
これは全ての商品に関係している訳では無いです

これにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性があります
これは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります

English

I contact you because I want to inform you very important thing.
One of Kansai International airport has been destroyed because of the huge typhoon one year ago in Japan.
The airport has not been worked.

Under this situation, Japanese post office staff says that the delivered items on Sep. has been stock in Kansai International airport until now. It does not mean all items are related to this.

If your items have been stock, there is a possibility that you will receive them in more than 1 month from today, at most 1 month and a half. This is just prediction and you have the chance which you can receive earlier.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: これは重要なメールです。
丁寧にわかりやすくお願いします。