Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Could you please ship his item first? After all, he has to pay the merchandi...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , tearz , setsuko-atarashi , karekora , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nishiyama75 at 01 Oct 2018 at 18:59 3064 views
Time left: Finished

先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。
彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:03
Could you please ship his item first?
After all, he has to pay the merchandise to the store before the wholesaler. The store in Osaka will be able to pay the item price from the middle of this month. Also, for the item which cannot be paid in two parts – could you please store the product in the warehouse? Why were we not informed earlier about the price change? I will explain to the customer about price changes. Please reduce the minimum number of orders. Do not order as it is. Is this ok with the manufacturer?
karekora
karekora- about 6 years ago
ご利用をいただきありがとうございました
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:05
Could you please let us ship his products first?
He has to deliver the products quickly to the wholesaler. The shop in Osaka, payment for the products will be in the mid of this month. Also, the payment for the products can be payed divided into twice and products that we cannot pay, we want you to keep in the warehouse. If the price change why could you not tell us earlier? The price changed will be explained to our client, could you reduce minimum order numbers? If we do not order as it is, is your relation with the maker all right?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:03
May I please let me ship his merchandises first?
I am asking you this because he is a wholesaler and needs to deliver merchandises to the shop ASAP. Shops in Osaka will be available to settle the merchandise fee payment any time after mid October. Also, the merchandise fee can only paid in two installments, so for those merchandises which payment cannot be settled, would you please store them in the warehouse? If the price would have changes, why did not I get advised at the earliest? I will explain the customers of the price change, so would you please decrease the minimum ordering quantity? Would the relationship with the manufacturer be okay without placing an order as is?
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:19
Could not I ask you to let him ship the item on ahead?
Because he is a wholesaler and has to deliver it earlrier. Osaka shpo can only pay for the goods after the middle of this month. Also, it can pay for the goods in twice only and could you keep the item in stock, that we can not pay? Why could not you teach me earlier if the price changes? I will explain the customer about the price increase and could you decrease the minimum quantity for order? If I continue not ordering, is the relationship with the manufacturer ok?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:07
Would you send his item first?
He is a wholesaler and has to deliver the item immediately. The store in Osaka can pay its amount after the middle of this month. The payment is paid only by dividing into twice. Would you store the item payment is not made in the warehouse? If price changes, I wonder why you have not told it to me soon? If the price is changed, I will explain it to the customer. May I ask you to reduce the minimum order quantity? If I do not order under the current situation, does relationship with manufacturer work well?
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 19:11
Would you please ship his orders first?
Because he must deliver the merchandise to the stores earlier as a wholesaler. As for the store in Osaka, we should be able to pay for the merchandise during the middle of this month. Also, since we can only pay by dividing into 2 times payment, for items that couldn't be paid instantly, could you please store them in the warehouse? If the prices changed, why didn't you tell us sooner? I will explain to the customer about the price change, so please reduce the minimum numbers for orders? Even if we do not order as things are right now, will the relationship with the manufacturers be okay?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime