Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Could you please ship his item first? After all, he has to pay the merchandi...
Original Texts
先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。
彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
Translated by
karekora
Could you please ship his item first?
After all, he has to pay the merchandise to the store before the wholesaler. The store in Osaka will be able to pay the item price from the middle of this month. Also, for the item which cannot be paid in two parts – could you please store the product in the warehouse? Why were we not informed earlier about the price change? I will explain to the customer about price changes. Please reduce the minimum number of orders. Do not order as it is. Is this ok with the manufacturer?
After all, he has to pay the merchandise to the store before the wholesaler. The store in Osaka will be able to pay the item price from the middle of this month. Also, for the item which cannot be paid in two parts – could you please store the product in the warehouse? Why were we not informed earlier about the price change? I will explain to the customer about price changes. Please reduce the minimum number of orders. Do not order as it is. Is this ok with the manufacturer?