Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Oct 2018 at 19:19
先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。
彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
Could not I ask you to let him ship the item on ahead?
Because he is a wholesaler and has to deliver it earlrier. Osaka shpo can only pay for the goods after the middle of this month. Also, it can pay for the goods in twice only and could you keep the item in stock, that we can not pay? Why could not you teach me earlier if the price changes? I will explain the customer about the price increase and could you decrease the minimum quantity for order? If I continue not ordering, is the relationship with the manufacturer ok?