[Translation from Japanese to Korean ] かつてここに存在した人の動きや行為、空気感や気配が内包された小道具を用いた作品。 日本在住のアーティストが書いた一つのテキスト。一つの同じテキストをコン...

This requests contains 714 characters and is related to the following tags: "Article" "Poem" "Culture" "ASAP" . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , bestseller2016 , painrain , fayeway ) and was completed in 8 hours 44 minutes .

Requested by apiece7 at 04 Jun 2018 at 03:24 3287 views
Time left: Finished

かつてここに存在した人の動きや行為、空気感や気配が内包された小道具を用いた作品。

日本在住のアーティストが書いた一つのテキスト。一つの同じテキストをコンセプトに、毎日異なる韓国在住のアーティストやダンサーがパフォーマンスをする。

一人一つの小道具を使用する。

小道具にはその人の空気感や気配が内包される。

人の動きや行為が小道具に反映され、パフォーマンスの痕跡が、展示空間に蓄積されていく。

アーティストやダンサーによるパフォーマンス時間:毎日午後四時から。




(観客参加型パフォーマンス作品)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jun 2018 at 09:04
일찍이 이곳에 존재했던 사람의 움직임이나 행위, 분위기나 느낌이 내포된 소품을 이용한 작품.

일본에 거주하는 아티스트가 쓴 하나의 텍스트. 하나의 동일한 텍스트를 콘셉트로, 매일 다른 한국에 거주하는 아티스트와 댄서가 퍼포먼스를 한다.

1인 1개의 소품을 사용한다.

소품에는 그 사람의 분위기나 느낌이 내포된다.

사람의 움직임이나 행위가 소품에 반영되어 퍼포먼스의 흔적이 전시 공간에 축적되어 간다.

아티스트와 댄서의 퍼포먼스 시간 : 매일 오후 4시부터.
painrain
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Jun 2018 at 11:59
예전에 여기 존재했던 사람의 동작과 행위, 분위기와 기분을 내포하고 있는 소도구를 사용한 작품.

일본의 아티스트가 대본을 썼다. 똑같은 대본을 콘셉트로 한국 아티스트와 무용수가 매일 다른 퍼포먼스를 선보인다.

한 사람이 하나의 소도구를 사용한다.

소도구는 그 사람의 분위기와 기분을 내포하고 있다.

연기자의 움직임과 행위가 소도구에 반영되고 퍼포먼스의 흔적이 전시 공간에 축적되어간다.

아티스트와 무용수의 퍼포먼스 시간: 매일 오후 4시부터.

もうここにはないダンス公演の空気感や気配を立ち上げる作品。

A.Kのプロジェクトでは、ダンス公演当時の空気感や気配をどうやって、その会場にいなかった第三者に伝えるか、を探っている。その1つが、ダンス公演を展示に変換するという試み。
本作では、公演に参加した観客のインタビュー(証言)を素材として用いり、どんな公演だったか、想像したり体感できる空間を提示する




入室前にストップウォッチを3分間セットする。全ての持ち物を部屋の外の入れ物にいれる。ポケットの中の携帯電話や鍵やペン等も忘れずに




painrain
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Jun 2018 at 12:04
이제는 더 이상 볼 수 없는 무용 공연의 분위기를 되살리려는 작품.

A.K 프로젝트에서는 무용 공연 당시의 분위기를 어떻게 하면 그 자리에 없었던 이들에게 전할 수 있을까를 모색합니다. 그중 하나가 무용 공연을 전시로 변환하려는 시도입니다.
본 작품에서는 공연에 참가한 관객 인터뷰(증언)을 소재로 사용하여 어떤 공연이었는지 상상하거나 체감할 수 있는 공간을 제시합니다.

입실 전에 스톱워치를 3분에 맞춥니다. 모든 소지품은 공연 장소 앞 소지품 보관 상자에 넣습니다. 주머니 안에 든 휴대전화, 열쇠, 펜 등도 잊지 말고 넣어주세요.
fayeway
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 04 Jun 2018 at 15:08
이제 벌써 여기 없는 댄스공연의 공기와 낌새를 빚어내는 작품.

A.K프로젝트는 댄스공연의 단시의 공기와 낌새를 어떻게 그회장에 없었던 사람한데 전할수있는지 찾고있다. 그 탐색하기중에 하나가 댄스공영을 전시에 변환하기의 시도.
본작품에서는 공연에 참가한 관객외 인터뷰(증언)를 소재로 쓰고 어떤 공연이었던지 상상하가거나 체감할수 있는공간을 제공합니다.

입실하시기전에 스톱워치를3분간 겹니다. 소지품을 다 방의 밖에 있는 그릇에 넣어 주십니다.
포켓이 안에 있는 휴대폰, 열쇠,펜등 있으면 그것도 넣어 주십니다.
bestseller2016
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jun 2018 at 12:26
이제 여기에는 없는 댄스 공연의 분위기나 흐름을 구성할 작품.

AK프로젝트에선 댄스 공연 당시의 분위기나 흐름을 어떻게 그 회장에 없던 제삼자에 전달하느냐를 연구하고 있다.
그 하나가 댄스 공연을 전시로 변환하려는 시도.
본작에서는 공연에 참가한 관객의 인터뷰(증언)을 소재로 이용,
어떤 공연이었는지. 상상하며 체감 할 수 있는 공간을 제시한다.




입실 전에 스톱 워치를 3분간 세팅한다. 모든 소지품은 방 밖의 용기에 넣는다.
주머니 속의 휴대 전화나 열쇠. 펜등도 주의!

ルール

2人一組で部屋に入る(あまり普段会話をしたことない人同士)

椅子に座る

相手とコミュニケーションを取ることを試してください。
この部屋の中では、言語や声を用いてはいけない。相手に触れてはいけない。椅子から立ち上がったり椅子を移動してはいけない。道具を使用してはいけない(例えば、靴や服など)。身体や目線、表情、手の動きなどを使用することができる。(あなたは好きな時に部屋に入り、出ることができる。)

ストップウォッチのベルが鳴ったら、あなたたちは部屋の外に出てください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Jun 2018 at 10:31
규칙

2인 1조가 되어 방으로 들어간다(평소 별로 이야기한 적 없는 사람끼리).

의자에 앉는다.

상대방과 커뮤니케이션을 시도해 보세요.

이 방 안에서는 말이나 목소리를 사용하면 안 된다. 상대를 만지면 안 된다. 의자에서 일어서거나 의자를 이동해도 안 된다. 도구를 사용해서는 안 된다(예로, 신발이나 옷 등). 몸이나 시선, 표정, 손의 움직임 등은 사용해도 된다. (당신이 원할 때 방에 들어갔다가 원할 때 나올 수 있다.)

스톱워치의 벨이 울리면 여러분은 방 밖으로 나와주세요.
bestseller2016
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jun 2018 at 12:13


2인 1조로 방으로 들어간다( 그다지 평소 대화한 적 없는 사람들끼리)

의자에 앉는다

상대방과 커뮤니케이션을 취해 보세요.
이 방 안에서는 언어와 목소리를 사용해서는 안 됩니다. 상대에 몸을 만져서도 안 됩니다. 의자에서 일어서거나 의자를 이동해서는 안 됩니다.도구를 사용해서도 안 됩니다 (예를 들면 신발이나 옷 등). 신체, 시선. 표정, 손의 움직임 등을 사용할 수 있습니다 ( 여러분이 편안한 시간에 방에 들어가고 나올수 있습니다)
스톱 워치의 벨이 울리면, 방 에서 나오세요.
painrain
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Jun 2018 at 12:08
규칙

2인 1조로 공연 장소에 들어갑니다(일반적인 대화를 많이 나누지 않았던 사람들끼리)

의자에 앉습니다.

상대방과 커뮤니케이션을 하려고 시도해보세요.
이곳에서는 언어나 목소리를 사용하지 않습니다. 상대방과 접촉해서는 안 됩니다. 의자에서 일어서거나 의자를 옮기면 안 됩니다. 도구를 사용해서는 안 됩니다(예를 들어 구두나 옷 등). 신체와 시선, 표정, 손의 움직임 등을 사용해야 합니다. (공연 장소에는 원하는 시간에 들어갔다가 나올 수 있습니다.)

스톱워치의 알람이 울리면 같이 장소 밖으로 나오세요.

Client

Additional info

「芸術」に詳しい人お願いします。
現代アートの展覧会の会場に掲示する作品解説文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime