Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Building Your Social Network Heads up — I’m not talking about adding/follo...

This requests contains 2823 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok ) and was completed in 2 hours 33 minutes .

Requested by naokey at 30 Oct 2011 at 22:16 1817 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Building Your Social Network

Heads up — I’m not talking about adding/following more friends on Facebook or Weibo here. Rather, this post shares some of my thoughts and experience about building real social connections, or specifically your business network as some might call it. Read on.

I think many folks don’t understand how important this is. Whether you’re a geek, designer, or business developer, when you start out, it is common to be a little shy or tentative. I was a hermit crab hiding in my shell and believed that I could do more by staying put at the work desk.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 22:51
あなたのソーシャルネットワークの構築

注意 —私がここで話しているのは、FacebookやWeiboで友達を追加/フォローすることについてではない。むしろこの投稿は、真のソーシャルコネクションや、とりわけ ビジネスネットワークを構築する事についての私の考えや経験のいくつかを共有する。読んでください。

私は多くの人がこれがどれほど重要であるか理解していないと思っている。あなたがギーク、デザイナーもしくはビジネスデベロッパーであろうと、始める時に少しためらい、試験的であるのが普通である。私もかつては自分の殻に隠れたヤドカリであり、机にかじりつくことによって力を発揮できると信じていた。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 23:24
自分のソーシャルネットワークを作り上げる

注意ーここではFacebookやWeiboで友人を追加したりフォローしたりすることについて言うのではない。むしろ、ここで書いていることは実社会でのつながりを作ること、特によく言われるようにビジネス上のネットワークを作り上げることについて考えていることや経験を共有しようと思う。読んでいただきたい。

思うのだがこういったことがどれほど重要であるか分かっていない人が多い。オタク、デザイナー、ビジネスデベロッパーなんであろうと出だしは少し表に出たがらず控えめなことが普通である。私は自分の殻にこもったヤドカリで机に座っていれば仕事もできるものだと思っていた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 23:50
ソーシャルネットワークの構築にあたって

注意: 私はここで、Facebook や Weibo 上でより多くの友達を追加したりフォローしたりすることを述べているのではない。 本当の意味でのソーシャルコネクションや、つまり多くの人が言う"ビジネスネットワーク"における私の様々な視点や経験をシェアすることを目的とした記事である。それを前提に読み続けて欲しい。

多くの人々はこれがどのような重要性を持つのか理解していない、と私はそう感じている。あなたがオタクであろうと、ビジネスディペロッパーであろうと、いざ始めてみれば、少し引っ込み思案になったりためらいがちになるものである。私自身も、殻に埋もれたままの引きこもりで、事務所の机で黙々と仕事をすることでより自分の力が発揮できるものと信じていた。
Original Text / English Copy

But somehow the nature of my job forces me to meet new people, drink coffee, shake hands, and network. It does take some courage for a shy person but the learning journey has been awesome so far.

To me, every new relationship established provides a possible reach of new connections which could be tapped on in the future. But of course, don’t be an asshole and only befriend someone just because they might be “useful.”

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 22:59
しかしどういうわけか、私の仕事の性質は、新しい人々と会ったり、お茶したり、握手したり、ネットワークを作る事を強いられる。それは、内気な人には度胸を要する事だが、その学習工程はこれまで素晴らしいものであった。

私にとって、構築した新しい関係の全ては、将来に繋がる新しいコネクションの可能性を提供している。しかしもちろん、誰かが「利用」できそうだからどいうだけの理由で友達でいるというようなバカになってはいけない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 23:50
しかしともかく自分の仕事の性質上、新しい人に会い、コーヒーを飲み、握手して人とのつながりを作らないといけない。シャイな人にとっては勇気がいることであるがこの先学んでいくことはとても大変なことである。

私はと言うと、新しく作り上げた関係はどれも未来へと続いていく新たなつながりへとなりうるものだ。当然ではあるが、誰かと友達になるだけなんてバカなことはしてはいけない。とても「役に立つ」ものなのだから。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:00
しかしながら、私の仕事の性質から、新しい人々と出会い、コーヒーを飲みに出かけ、握手をし合い、そしてつながりを築いていくことを余儀なくされた。このような環境に慣れていくことは、引っ込み思案の人々にとっては相当な勇気がいるものだが、私にとってのこれまでの道程は素晴らしいものであった。

新しく築かれた出会いは全て、また新たなつながりを作り出すきっかけとなり得るものである、と私は考える。が、もちろん、「利用しがいがある」という理由だけで誰かと知り合いになるような馬鹿野郎にはならないように。

Original Text / English Copy

I’ve learned that it is good to meet up with anyone if time permits you to do so. Whether they are successful people or someone who’s struggling, every new person you meet is a new learning opportunity. Just as you can learn a lot from successful people, there is probably just as much that can be learned by talking with those who have failed.

Many of our business collaborations come from referrals (often friends of friends) or through people we meet at events. And interestingly, people who are seen as “less important” tend to be important in some part of the journey.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 23:10
私は、時間が許すなら、誰かと会うのは良い事だと学んだ。彼らが成功者であろうと、苦闘している人であろうと、あなたが初めて会う人は、新しい学習機会である。成功者からたくさん学ぶことがあるように、失敗した人と話すことで学べることも同じくらいたくさんあるであろう。

ビジネスコラボレーションの多くは、参照(しばしば友達の友達)もしくはイベントでで会った人々を通してのものである。そして興味深い事には、「あまり重要でない人」として会った人々が、その工程のいくつかのパートにおいて重要になる傾向がある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:13
時間が許す限り、誰とでもいいから知り合っていくことは良い事だと私は学んだ。成功している人でも苦労し奮闘している人でもかまわない、新しい人との出会いは新しい学習の機会でもあるのだ。成功している人々から学ぶ同じだけのことを、失敗してしまった人々から学べる可能性もあるのだから。

我々の多くの提携事業は紹介によるもの(友人の友人といったケースもしばしばある)、もしくは、イベントなどで知り合った人々を通じて実現化したものだ。そして興味深いことに、「重要度が低い」とされる人々は、時に、我々の道程上で重要な役割を演じることになるのだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:16
時間が許す限り人に会うことは良いことだと学んできた。成功した人や一生懸命に取り組んでいる人など、新しく会う人は誰でも新たに学ぶ機会となるものだ。成功した人達からたくさんのことを学ぶことができたように、失敗してきた人と話してもおそらく学ぶことはたくさんあるはずだ。

ビジネスを一緒にやっている人は紹介(友人の友人)やイベントで会った人を通して出会ったということが多い。また面白いことに、「あまり大切と思えない」人が学んでいく途中のあるところで重要になっていくということもある。
Original Text / English Copy

Also note that not all meetings should be business focused. Rather, it is a good habit to have meetings that are focused on building/strengthening relationships. So instead of calling it your business network, call it your social network. It makes it sound more friendly that way.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 23:15
また、すべての出会いを全てビジネスに絡めなくてもよいと心に留めておくように。むしろ、関係の構築/補強に焦点を当てて会うことは良い習慣である。それをあなたのビジネスネットワークと呼ぶ代わりに、ソーシャルネットワークと呼ぶとよい。その方がより友好的な響きがある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:24
また、全ての出会いがビジネスに焦点を置いたものでなければならないという訳ではない、という事も特筆しておこう。むしろ、関係を築き上げることや強めていくことに焦点を置いた出会いを持つ方がより好ましい。よって、これらの関係は、ビジネスネットワークと呼ぶよりも、ソーシャルネットワークと呼ぶ方が望ましいだろう。この方が親しみのこもった言い方と思える。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:24
また会議すべてがビジネスに特化すべきではないことに注意してほしい。むしろ仕事上の関係を作り上げていく、それを強化することに注力する会議を持つことも大切なことである。そのことをビジネスネットワークを言う代わりにソーシャルネットワークと呼ぶ。そのような呼び名はよりフレンドリーな感じにするものだ。
Original Text / English Copy

I like how Mark Suster wrote about why coffee meetings are so important to entrepreneurs. He has listed six reasons to explain why and I particularly like number three — relations with journalist (and bloggers, yes i stuffed this in myself!). Somehow, Asians don’t seem to get how journalists and bloggers — not just us but also others — are helping to tell the story and spread awareness in this ecosystem. Obviously, as a blogger I could go on about this, but I’d better keep it short.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 23:25
私は、Mark Susterがなぜ事業家にとってのコーヒーミーティングがそれほど重要であるのかについての記述が好きである。彼はそれを説明するために6つの理由を挙げているが、私はとりわけ3つ目の物が好きである —ジャーナリスト(とブロガー、これは私自身でつけたした!)との関係。どういうわけか、アジア人はジャーナリストとブロガー-私達だけではなく他の人も-がどのようにストーリーを語る事を助け、このエコシステムにおいて近くを広げるのか理解していないようにみえる。実際、ブロガーとして私はこれについて延々と話し続けることもできるが、手短にまとめた方が良いだろう。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:36
私は、Mark Suster 氏が、なぜ実業家達にとってコーヒーミーティングが重要なのか、を記した内容が気に入っている。彼は、説明にあたり、6つの理由をあげているのだが、私はその理由の中の3つ目、「ジャーナリスト(とブロガー、そう、これは自分で含めたんだけどね!)達との関係」、と書かれたものが特に気に入った。なぜかアジアの人々は、ジャーナリストとブロガー(自分達だけではなく他の人達も)が、話題を伝え、既存のエコシステム内での意識シェアリングをするために、どのように協力し合っているのかを、理解していないようだ。明らかに、ブロガーにとって本件について書き連ねることはなんら問題はないのだが、短くまとめたいと思う。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:37
私はMark Susterが書いている、コーヒーミーティングが起業家にとってなぜ大切なのかというテーマが好きだ。その説明として理由を6つあげており、特に3番目のものを好んでいるージャーナリスト(ブロガー、そう私自身を当てはめている)との関係である。なにしろ、アジアの人々はジャーナリストとブロガーは、私たちだけでなく他の人も、このエコシステムの中で話したり認識を広めたりするのに役立っている。どう見ても、ブロガーとしてこのことについて書き続けているが短くした方がいいのだろう。
Original Text / English Copy

And on the point on recruitment, all of our team, like Rick, Steven, and Charlie were recommended through friends of friends. My friend Serkan recommended Rick who in turn recommended Steven. We randomly (and quite fortunately) found Charlie in the hopes of possible collaboration on a writing gig.

So there you go. Like it or not, relationships and connections are a large part of business. I’m ending off with a quote from Suster — “Go on. Get out of your fraking office and make it happen.”

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 23:41
そして採用のポイントにおいて、Rick、Steven、Charlieのような私達の全てのチームは、友達の友達を通して推薦された。私の友達のSerkanは、Rickを推薦し、RickはStevenを推薦した。私達は無作為に(そしてかなり幸運にも)書面の仕事でのコラボレーションを希望してCharlieを見つけた。

そんな具合である。好む好まざるにかかわらず、関係とコネクションはビジネスの大きな部分を占める。私はSusrweからの引用で締めようと思う —「行け、オフィスから出て、事をおこせ。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:50
雇用に関して言えば、Rick、Steven、そして Charlie などの我々のチームメンバーは、全員友人の友人により紹介された者達だ。私の友人である Serkan が Rick を紹介してくれたのだが、同様に、Rick が Steven を紹介してくれた。我々は、実現し得る共同執筆プロジェクトの一環で、偶然に(そして幸運にも) Charlie を見つけ出した。

まあ、こんな具合だ。良きにしろ悪しきにしろ、関係とコネクションは、ビジネスの大部分を占める。Suster の文章から引用して締めくくりたいと思う。
「さあ行こう。偽と嘘だらけのオフィスを抜け出して、やってやろう」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2011 at 00:49

採用の時には今のチーム全員がリック、スティーブ、チャーリーのように友人の友人を通して薦められた。友人のサーカンはリックを推薦し、リックが続いてスティーブを紹介したのだ。行き当たりばったり(まったく幸運だが)にチャーリーに出会い、執筆作業を共にして欲しかった。

こういうわけで好きであろうとなかろうと、関係とつながりはビジネスで大きな役割を果たす。Susterの文章からこう締めくくりたい。「つながりを続けろ。そのオフィスから飛び出て、偶然の出会いから関係を作り上げるんだ。」

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/building-your-social-network/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime