Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Building Your Social Network Heads up — I’m not talking about adding/follo...

This requests contains 2823 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok ) and was completed in 2 hours 33 minutes .

Requested by naokey at 30 Oct 2011 at 22:16 1822 views
Time left: Finished

Building Your Social Network

Heads up — I’m not talking about adding/following more friends on Facebook or Weibo here. Rather, this post shares some of my thoughts and experience about building real social connections, or specifically your business network as some might call it. Read on.

I think many folks don’t understand how important this is. Whether you’re a geek, designer, or business developer, when you start out, it is common to be a little shy or tentative. I was a hermit crab hiding in my shell and believed that I could do more by staying put at the work desk.

ソーシャルネットワークの構築にあたって

注意: 私はここで、Facebook や Weibo 上でより多くの友達を追加したりフォローしたりすることを述べているのではない。 本当の意味でのソーシャルコネクションや、つまり多くの人が言う"ビジネスネットワーク"における私の様々な視点や経験をシェアすることを目的とした記事である。それを前提に読み続けて欲しい。

多くの人々はこれがどのような重要性を持つのか理解していない、と私はそう感じている。あなたがオタクであろうと、ビジネスディペロッパーであろうと、いざ始めてみれば、少し引っ込み思案になったりためらいがちになるものである。私自身も、殻に埋もれたままの引きこもりで、事務所の机で黙々と仕事をすることでより自分の力が発揮できるものと信じていた。

But somehow the nature of my job forces me to meet new people, drink coffee, shake hands, and network. It does take some courage for a shy person but the learning journey has been awesome so far.

To me, every new relationship established provides a possible reach of new connections which could be tapped on in the future. But of course, don’t be an asshole and only befriend someone just because they might be “useful.”

しかしながら、私の仕事の性質から、新しい人々と出会い、コーヒーを飲みに出かけ、握手をし合い、そしてつながりを築いていくことを余儀なくされた。このような環境に慣れていくことは、引っ込み思案の人々にとっては相当な勇気がいるものだが、私にとってのこれまでの道程は素晴らしいものであった。

新しく築かれた出会いは全て、また新たなつながりを作り出すきっかけとなり得るものである、と私は考える。が、もちろん、「利用しがいがある」という理由だけで誰かと知り合いになるような馬鹿野郎にはならないように。

I’ve learned that it is good to meet up with anyone if time permits you to do so. Whether they are successful people or someone who’s struggling, every new person you meet is a new learning opportunity. Just as you can learn a lot from successful people, there is probably just as much that can be learned by talking with those who have failed.

Many of our business collaborations come from referrals (often friends of friends) or through people we meet at events. And interestingly, people who are seen as “less important” tend to be important in some part of the journey.

時間が許す限り、誰とでもいいから知り合っていくことは良い事だと私は学んだ。成功している人でも苦労し奮闘している人でもかまわない、新しい人との出会いは新しい学習の機会でもあるのだ。成功している人々から学ぶ同じだけのことを、失敗してしまった人々から学べる可能性もあるのだから。

我々の多くの提携事業は紹介によるもの(友人の友人といったケースもしばしばある)、もしくは、イベントなどで知り合った人々を通じて実現化したものだ。そして興味深いことに、「重要度が低い」とされる人々は、時に、我々の道程上で重要な役割を演じることになるのだ。

Also note that not all meetings should be business focused. Rather, it is a good habit to have meetings that are focused on building/strengthening relationships. So instead of calling it your business network, call it your social network. It makes it sound more friendly that way.

また、全ての出会いがビジネスに焦点を置いたものでなければならないという訳ではない、という事も特筆しておこう。むしろ、関係を築き上げることや強めていくことに焦点を置いた出会いを持つ方がより好ましい。よって、これらの関係は、ビジネスネットワークと呼ぶよりも、ソーシャルネットワークと呼ぶ方が望ましいだろう。この方が親しみのこもった言い方と思える。

I like how Mark Suster wrote about why coffee meetings are so important to entrepreneurs. He has listed six reasons to explain why and I particularly like number three — relations with journalist (and bloggers, yes i stuffed this in myself!). Somehow, Asians don’t seem to get how journalists and bloggers — not just us but also others — are helping to tell the story and spread awareness in this ecosystem. Obviously, as a blogger I could go on about this, but I’d better keep it short.

私は、Mark Suster 氏が、なぜ実業家達にとってコーヒーミーティングが重要なのか、を記した内容が気に入っている。彼は、説明にあたり、6つの理由をあげているのだが、私はその理由の中の3つ目、「ジャーナリスト(とブロガー、そう、これは自分で含めたんだけどね!)達との関係」、と書かれたものが特に気に入った。なぜかアジアの人々は、ジャーナリストとブロガー(自分達だけではなく他の人達も)が、話題を伝え、既存のエコシステム内での意識シェアリングをするために、どのように協力し合っているのかを、理解していないようだ。明らかに、ブロガーにとって本件について書き連ねることはなんら問題はないのだが、短くまとめたいと思う。

And on the point on recruitment, all of our team, like Rick, Steven, and Charlie were recommended through friends of friends. My friend Serkan recommended Rick who in turn recommended Steven. We randomly (and quite fortunately) found Charlie in the hopes of possible collaboration on a writing gig.

So there you go. Like it or not, relationships and connections are a large part of business. I’m ending off with a quote from Suster — “Go on. Get out of your fraking office and make it happen.”

雇用に関して言えば、Rick、Steven、そして Charlie などの我々のチームメンバーは、全員友人の友人により紹介された者達だ。私の友人である Serkan が Rick を紹介してくれたのだが、同様に、Rick が Steven を紹介してくれた。我々は、実現し得る共同執筆プロジェクトの一環で、偶然に(そして幸運にも) Charlie を見つけ出した。

まあ、こんな具合だ。良きにしろ悪しきにしろ、関係とコネクションは、ビジネスの大部分を占める。Suster の文章から引用して締めくくりたいと思う。
「さあ行こう。偽と嘘だらけのオフィスを抜け出して、やってやろう」

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/building-your-social-network/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime