[Translation from English to Japanese ] Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say Yes Ja...

This requests contains 3209 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( gloria , yakuok , pentagon , milkjam ) .

Requested by naokey at 29 Oct 2011 at 01:22 1695 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say Yes

Jack Ma’s onstage interview at the AsiaD conference in Hong Kong has just come to an end, which gave the Alibaba Group founder and CEO a chance to air some of his views on recent issues, such as the prospective purchase of Yahoo (NASDAQ:YHOO), and the virtual protest by some small businesses on his Tmall.com B2C platform.

In effect, Mr Ma didn’t say too much that was new, but it was good to hear it from the horse’s mouth.

Here’s what Ma had to say this morning on a number of key issues (to use the actual quotes from AllThingsD):

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:11
Jack Ma氏、AsiaD会議で:お金は問題ではない、Yahooはイエスと言う必要がある

香港で行われているAsiaD会議でのJack Ma氏の舞台インタービューが、たった今終わった。この会議でYahoo(NASDAQ:YHOO)買収、そしてB2CプラットホームTmall.comでの仮想抗議などの最近の問題について、Alibabaグループ設立者であり、CEOである同氏から考えを知る機会があった。

結局、Ma氏は目新しいことは何も言わなかったが、本人の口から直接知ることは有意義だった。

Ma氏が今朝、一連の重要問題について語ったことは以下のようなものだ。(AllThingsDからそのまま引用すると):
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:06
AsiaD の Jack Ma 氏: お金の問題は無い、Yahoo はただ単に首を縦に振ればいいだけ

Jack Ma 氏の、香港で開催された AsiaD コンフェレンスでのオンステージインタビューがようやく終了したのだが、Alibaba グループの創始者であり CEO の Ma 氏は、Yahoo (NASDAQ:YHOO)の将来的な買収や、彼の Tmall.com B2C プラットフォーム上で発生している小企業によるバーチャルプロテストなどの昨今の問題に関して少しばかり触れることができたようだ。

事実上、Ma 氏は、新しい情報などについてあまり触れなかったが、直接本人の口から情報を聞けたのでそれは有益であった。

以下は、今朝 Ma 氏が述べた主要の問題のいくつかである(AllThingsD より実際の口述を転載)。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 08:43
ジャック・マー氏、AsiaDにて:お金の問題ではない、ただYahooがイエスと言ってくれればいい

香港で開かれたAsiaD会議でのジャック・マー氏のオンステージインタビューがちょうど終わった。このインタビューはアリババグループの創設者でCEOの同氏に、Yahoo(NASDAQ:YHOO)の買収の見込みや彼のTmall.com B2Cプラットフォームでの零細事業者からの仮想抗議などの最近の問題について見解を述べるチャンスを与えた。

実際には、マー氏は目新しい発言を多くはしなかったが、マー(馬)氏の口から話を聞けたことは良かった。

キーポイントである多くの問題について今朝彼が語った内容がここにある(AllThingsDからの実際の引用):
Original Text / English Copy

On Yahoo…

"If the board is willing to sell [Yahoo], I’m interested. They’ve just got to let us know.

We’ve been working with Yahoo for years to buy a portion of them or buy them out. Money is not the problem. The problem is what Yahoo wants to do."

But Jack Ma conceded that they’re just waiting for the board to say something, and that his own mind is set on this issue. He went on to say that he doesn’t know what the Yahoo board is pondering. On why Yahoo is so important to the industry…

"Without Yahoo, I wouldn’t have started my Internet business."

Ma said that he’d bring in new management if he were in charge of Yahoo, but declined to name a sort of dream team for the job.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:15
Yahooについて

「経営陣がYahooを売る意思があるなら、関心がある。彼らはただ我々に知らせてくれるだけでいい。

我々はこれまでYahooの株の一部、もしくは買収をするためにYahooと協力してきた。お金は問題ではない。問題はYahooがどうしたいのかということだ。」

しかし、Jack Ma氏は現在、経営陣の発言を待っており、氏はこの問題に集中していることを認めた。続けて氏はYahoo経営陣がなにについて熟考しているのかわからないという。またYahooが業界にとってなぜそんなに重要なのかについても語った。

「Yahooがなかったら、私はこのインターネットビジネスを始めていなかっただろう。」

Ma氏はYahooの経営を任されたら、新経営陣を入れるだろうと述べたが、経営チームのメンバーについての具体的な言及は避けた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:20
Yahoo に関して・・・

「役員会が Yahoo 売却を望んでいるのであれば、興味がある。我々にそのように伝えてもらえればと思っている。

長年に渡り Yahoo とは、一部売買もしくは完全買収に関して会談を行ってきた。金額面で問題はない。問題は Yahoo がいったいどうしたいのか、だ。」

しかし、Jack Ma 氏は、役員会の発言待ちとなっていることをしぶしぶ認め。彼の意思はこの案件に集中していると述べた。彼はまた、Yahoo の役員会が何を思案しているのか皆目がつかないとも述べた。

市場でなぜ Yahoo が重要とされるのか、に関して・・・

「Yahoo が無かったとすれば、私がインターネット関連事業を開始することもなかっただろう。」

Ma 氏は、自分が Yahoo を牛耳る担当者であるならば、新たなマネジメント陣を向かえ入れるだろうと述べたが、このプロジェクトに迎え入れたいとするドリームチームの詳細についてはコメントを控えている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 08:07
「取締役会が[Yahoo]を売却するつもりがあるなら、私はそれに興味を持つよ。そうなら当社に知らせて欲しい。

当社はYahooの一部又は全部を買収するためYahooと数年間にわたり交渉してきた。お金の問題ではない。問題はYahooが何をしたいかだ。」

しかしジャック・マーは、取締役会が何か言うのを待つかれど、彼自身はこの問題を心を留めている、として譲歩した。彼はYahooの取締役会が何を考えているのかわからない、と言っていた。なぜYahooが業界にとってそんなに重要なのかについて...

「Yahooがなかったら、私は自分のインターネットビジネスをスタートしていなかっただろう。」

マーは自分がYahooの責任者になったら新しいマネージメントを持ち込みたいと述べたが、その仕事のドリームチームがどんな種類のものなのかは言おうとしなかった。
Original Text / English Copy

As a final word on the speculation, Ma initially joked, “I didn’t know we were so important;” before then saying, “Definitely, we are the main driving force.”
On China and business…

" I think censorship is an issue, but it’s not that big of an issue. … I think the Chinese government is getting more and more open.

When I started the company, I wasn’t looking out a year or two, I was looking ahead 10 to 15 years.

Everywhere I go, people are talking about IPOs, no one is talking about creating value. That’s a problem."

No mention was made of a potential IPO for Alibaba Group or its two consumer-oriented e-commerce sites. So far, only its B2B platform Alibaba.com (HKG:1688) has listed.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:38
憶測についての最後の言葉として、Ma氏は当初冗談交じりに、「我々の会社がそんなに重要だとは知らなかった。」といった後続けて、「確かに我々が(中国と産業界にとっての)原動力だ。」と述べた。

「検閲は問題だが、それほど大きな問題ではない。中国政府はオープンになってきていると思う。

私が会社を始めたとき、1年や2年先ではなく、10年から15年先を見据えていた。

私が行くところどこでも、人は株式新規公開のことを話しているが、価値創造について話している人は誰もいない。それが問題なのだ。」

将来のAlibabaグループの株式新規公開や2つの顧客中心の電子商取引サイトについての言及はなかった。いまのところ、B2BプラットホームのAlibaba.com(HKG:1688)だけが上場している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:28
憶測についての最終的なコメントとして、Ma 氏は、まずこのように冗談めかしたことを言った。「我々がこんなに重要とは知らなかった。」そして、「間違いなく、我々は主要の駆動力を持っている。」と述べた。

中国と中国での事業について・・・

「我々は、一番のネックは検閲だと見ているが、大きな問題でもない。中国政府は、どんどんオープンになってきているようだ。

私が企業を設立した時、私はたったの1年や2年の見通しをつけていた訳ではなく、10年、15年先を見ていた。

私が行く先々では、人々はいつも IPO について話していて、誰も価値を見い出すことについて話をしない。それが問題なのだ。」

Alibaba グループや、消費者を基盤とした2つの関連E-コマースサイトの将来的な株式公開についてはノーコメントであった。今のところ、当企業の B2B プラットフォームである Alibaba.com (HKG: 1688) のみ上場している。
Original Text / English Copy

On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”

But he maintained a harder stance on copyright, saying:

"We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."

On the Tmall.com virtual protests…

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:56
著作権や著作権違反者について、Ma氏は中国のサイトが他のサイトをそっくりまねる傾向があることは承服できないとしつつも、たとえ他人の足跡をたどることになっても一番重要なことは中国の顧客が満足することだと述べた。この言葉は「アイデアをかき回せ、それが本当に重要な実行だ」で主張した我々の社説のように聞こえる。

しかし著作権についての彼は厳しい姿勢を崩さない。例えば彼は以下のように語っている。:

「我々は知的財産権違反の問題については強硬な態度をとる。この問題はAlibaba単独では解決不可能で、Alibabaの商店たちと協力して解決する必要がある。」

Tmall.comの仮想抗議について
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:36
著作権と模倣者について、Ma 氏は、中国のサイトは、他社・他者サイトのコピーサイトである可能性が大きいとの見方に対して否定的だ。そして、一番重要なことは、どのような手段をもってしても顧客を楽しませることであり、例えそれが誰かの足取りを真似たものであってもだ、と述べる。このコメント、「アイディアなんてどうだっていい。手法が一番重要なんだ」、と言う我々の編集者の言葉と少し似ているのだが・・・

しかし、彼は、著作権侵害の問題に関しては、厳しい姿勢を保っている。

「我々は、知的財産の問題に関して言えば、我々の姿勢を一歩も譲ることはしない。この問題は、Alibaba だけで解決できる問題ではなく、Alibaba と連携する全ての商店・小売業者が一緒になって取り掛かるべき問題なのだ。」

Tmall.com のバーチャルプロテストに関して・・・
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 08:29
著作権と模倣者の問題について、マー氏は、中国のサイトが他者のまねをする傾向にあるという視点には賛成しないと述べ、結果的に誰かの足跡を追って真似する形になろうとも、どんなやり方でもとにかく顧客を幸せにするのが重要なポイントなのだ、と述べた。これは当社の論説と少し似ている:「アイデアをひねり出せ、そうすれば本当に結果を出せる。」

しかし彼は、著作権については次のように述べ、より厳しいスタンスを維持した:

「当社が知的所有権問題についてのスタンスを逆行させることは決してない...この問題はアリババだけで解決できるものではなく、アリババが出品者たちと一緒に解決していかなければならないものだ。」

Tmall.comでの仮想抗議で...
Original Text / English Copy

"Sometimes the people that love you most are the people that hurt you most."

That was Ma’s phlegmatic comment on the week-long virtual protests by smaller businesses over greatly increased user deposits for a store on Tmall. The issue was resolved this Monday when Alibaba promised to invest 1.8 billion RMB to help smaller vendors use the platform.

For a somewhat divergent perspective, none other than Yahoo’s Jerry Yang – co-founder and former CEO – spoke earlier at AsiaD and said:

"The intent going in is not to put ourselves for sale. The intent is to look at all the options."

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 04:15
「あなたを最も愛する人物が最もあなたを傷つける人物になりうる。」

この言葉はユーザ数が激増したTmallで零細商店によって行われた一週間にわたる仮想抗議に関してMa氏が言った冷静な言葉だ。この問題はAlibabaが18億元を投資し、零細商店をプラットホームを使いやすくすることを約束することで解決した。

すこし異なる見方として、Yahooの共同創立者で前CEOのJerry Yang氏その人がAsiaDで語った言葉は:

「我々の意図としてはYahooを売るつもりはなく、すべての選択肢を考慮することだ。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 03:46
「時に、自分を一番愛してくれている人は、自分を一番傷つける存在でもある。」

これが、1週間に渡り小企業・商店陣によって行われた Tmall 上のショップに掛かるユーザーデポジットの増額に対するバーチャルプロテストに関しての Ma 氏のコメントである。この問題は、Alibaba が小規模の事業者が当プラットフォームを使用できるよう 18億人民元の投資を行うと約束したことで、今週月曜日に収束された。

やや散開した見方ではあるが、他ならず Yahoo の 共同創始者であり前 CEO のJerry Yang 氏は、AsiaD にて、以下のように述べた。

「我々の意図は、我々を売り出すことではない。我々の意図は、あらゆるオプションを見極めていくことだ。」
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 04:38
「あなたを最も愛してくれる人は、時により、あなたを最も憎むことになる。」

TMallストアーへ圧倒的に利用者が集中した現状から起こった、1週間に渡る中小企業からの事実上の抗議活動に対して、マーはこのような冷静なコメントをした。この論争は、中小関連企業がそのプラットフォームを利用できるように、アリババ側が18億元を投資することを約束したことで、今週月曜日に解決されている。

ちょっと逸脱してしまうかもしれないが、ヤフーの共同創立者であり、元最高経営責任者であるジェリー・ヤンはAsiaD以外には、以下のようなことを言った人物はいない。

「現状の目的は、商売に自分たちを晒すことではなくて、あらゆる選択肢を探求することなんだ。」

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/jack-ma-asiad-yahoo/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime