Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 29 Oct 2011 at 03:56

English

On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”

But he maintained a harder stance on copyright, saying:

"We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."

On the Tmall.com virtual protests…

Japanese

著作権や著作権違反者について、Ma氏は中国のサイトが他のサイトをそっくりまねる傾向があることは承服できないとしつつも、たとえ他人の足跡をたどることになっても一番重要なことは中国の顧客が満足することだと述べた。この言葉は「アイデアをかき回せ、それが本当に重要な実行だ」で主張した我々の社説のように聞こえる。

しかし著作権についての彼は厳しい姿勢を崩さない。例えば彼は以下のように語っている。:

「我々は知的財産権違反の問題については強硬な態度をとる。この問題はAlibaba単独では解決不可能で、Alibabaの商店たちと協力して解決する必要がある。」

Tmall.comの仮想抗議について

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/jack-ma-asiad-yahoo/