[Translation from English to Japanese ] Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say Yes Ja...

This requests contains 3209 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( gloria , yakuok , pentagon , milkjam ) .

Requested by naokey at 29 Oct 2011 at 01:22 1723 views
Time left: Finished

Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say Yes

Jack Ma’s onstage interview at the AsiaD conference in Hong Kong has just come to an end, which gave the Alibaba Group founder and CEO a chance to air some of his views on recent issues, such as the prospective purchase of Yahoo (NASDAQ:YHOO), and the virtual protest by some small businesses on his Tmall.com B2C platform.

In effect, Mr Ma didn’t say too much that was new, but it was good to hear it from the horse’s mouth.

Here’s what Ma had to say this morning on a number of key issues (to use the actual quotes from AllThingsD):

AsiaD の Jack Ma 氏: お金の問題は無い、Yahoo はただ単に首を縦に振ればいいだけ

Jack Ma 氏の、香港で開催された AsiaD コンフェレンスでのオンステージインタビューがようやく終了したのだが、Alibaba グループの創始者であり CEO の Ma 氏は、Yahoo (NASDAQ:YHOO)の将来的な買収や、彼の Tmall.com B2C プラットフォーム上で発生している小企業によるバーチャルプロテストなどの昨今の問題に関して少しばかり触れることができたようだ。

事実上、Ma 氏は、新しい情報などについてあまり触れなかったが、直接本人の口から情報を聞けたのでそれは有益であった。

以下は、今朝 Ma 氏が述べた主要の問題のいくつかである(AllThingsD より実際の口述を転載)。

On Yahoo…

"If the board is willing to sell [Yahoo], I’m interested. They’ve just got to let us know.

We’ve been working with Yahoo for years to buy a portion of them or buy them out. Money is not the problem. The problem is what Yahoo wants to do."

But Jack Ma conceded that they’re just waiting for the board to say something, and that his own mind is set on this issue. He went on to say that he doesn’t know what the Yahoo board is pondering. On why Yahoo is so important to the industry…

"Without Yahoo, I wouldn’t have started my Internet business."

Ma said that he’d bring in new management if he were in charge of Yahoo, but declined to name a sort of dream team for the job.

Yahoo に関して・・・

「役員会が Yahoo 売却を望んでいるのであれば、興味がある。我々にそのように伝えてもらえればと思っている。

長年に渡り Yahoo とは、一部売買もしくは完全買収に関して会談を行ってきた。金額面で問題はない。問題は Yahoo がいったいどうしたいのか、だ。」

しかし、Jack Ma 氏は、役員会の発言待ちとなっていることをしぶしぶ認め。彼の意思はこの案件に集中していると述べた。彼はまた、Yahoo の役員会が何を思案しているのか皆目がつかないとも述べた。

市場でなぜ Yahoo が重要とされるのか、に関して・・・

「Yahoo が無かったとすれば、私がインターネット関連事業を開始することもなかっただろう。」

Ma 氏は、自分が Yahoo を牛耳る担当者であるならば、新たなマネジメント陣を向かえ入れるだろうと述べたが、このプロジェクトに迎え入れたいとするドリームチームの詳細についてはコメントを控えている。

As a final word on the speculation, Ma initially joked, “I didn’t know we were so important;” before then saying, “Definitely, we are the main driving force.”
On China and business…

" I think censorship is an issue, but it’s not that big of an issue. … I think the Chinese government is getting more and more open.

When I started the company, I wasn’t looking out a year or two, I was looking ahead 10 to 15 years.

Everywhere I go, people are talking about IPOs, no one is talking about creating value. That’s a problem."

No mention was made of a potential IPO for Alibaba Group or its two consumer-oriented e-commerce sites. So far, only its B2B platform Alibaba.com (HKG:1688) has listed.

憶測についての最終的なコメントとして、Ma 氏は、まずこのように冗談めかしたことを言った。「我々がこんなに重要とは知らなかった。」そして、「間違いなく、我々は主要の駆動力を持っている。」と述べた。

中国と中国での事業について・・・

「我々は、一番のネックは検閲だと見ているが、大きな問題でもない。中国政府は、どんどんオープンになってきているようだ。

私が企業を設立した時、私はたったの1年や2年の見通しをつけていた訳ではなく、10年、15年先を見ていた。

私が行く先々では、人々はいつも IPO について話していて、誰も価値を見い出すことについて話をしない。それが問題なのだ。」

Alibaba グループや、消費者を基盤とした2つの関連E-コマースサイトの将来的な株式公開についてはノーコメントであった。今のところ、当企業の B2B プラットフォームである Alibaba.com (HKG: 1688) のみ上場している。

On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”

But he maintained a harder stance on copyright, saying:

"We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."

On the Tmall.com virtual protests…

著作権と模倣者について、Ma 氏は、中国のサイトは、他社・他者サイトのコピーサイトである可能性が大きいとの見方に対して否定的だ。そして、一番重要なことは、どのような手段をもってしても顧客を楽しませることであり、例えそれが誰かの足取りを真似たものであってもだ、と述べる。このコメント、「アイディアなんてどうだっていい。手法が一番重要なんだ」、と言う我々の編集者の言葉と少し似ているのだが・・・

しかし、彼は、著作権侵害の問題に関しては、厳しい姿勢を保っている。

「我々は、知的財産の問題に関して言えば、我々の姿勢を一歩も譲ることはしない。この問題は、Alibaba だけで解決できる問題ではなく、Alibaba と連携する全ての商店・小売業者が一緒になって取り掛かるべき問題なのだ。」

Tmall.com のバーチャルプロテストに関して・・・

"Sometimes the people that love you most are the people that hurt you most."

That was Ma’s phlegmatic comment on the week-long virtual protests by smaller businesses over greatly increased user deposits for a store on Tmall. The issue was resolved this Monday when Alibaba promised to invest 1.8 billion RMB to help smaller vendors use the platform.

For a somewhat divergent perspective, none other than Yahoo’s Jerry Yang – co-founder and former CEO – spoke earlier at AsiaD and said:

"The intent going in is not to put ourselves for sale. The intent is to look at all the options."

「時に、自分を一番愛してくれている人は、自分を一番傷つける存在でもある。」

これが、1週間に渡り小企業・商店陣によって行われた Tmall 上のショップに掛かるユーザーデポジットの増額に対するバーチャルプロテストに関しての Ma 氏のコメントである。この問題は、Alibaba が小規模の事業者が当プラットフォームを使用できるよう 18億人民元の投資を行うと約束したことで、今週月曜日に収束された。

やや散開した見方ではあるが、他ならず Yahoo の 共同創始者であり前 CEO のJerry Yang 氏は、AsiaD にて、以下のように述べた。

「我々の意図は、我々を売り出すことではない。我々の意図は、あらゆるオプションを見極めていくことだ。」

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/jack-ma-asiad-yahoo/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime