[Translation from English to Japanese ] The XX combines a brilliant white light with a bright red laser aiming devic...

This requests contains 1712 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( kaory , yakuok , milkjam , ayamari , ksg1r , tmsoji ) and was completed in 7 hours 35 minutes .

Requested by eboshiiwa at 21 Oct 2011 at 18:22 1590 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The XX combines a brilliant white light with a bright red laser aiming device in one WeaponLight. A high-efficiency LED generates 170 lumens of brilliant white light focused by a Total Internal Reflection (TIR) lens to produce a tight beam with good reach and significant surround light for peripheral vision. The LED has no filament to burn out or break and generates tactical-level light—enough to overwhelm an aggressor's night-adapted vision—for 2.4 hours per set of batteries. The 5-milliwatt, 635 nanometer laser sight, located below the primary light, is nearly twice as bright and much more visible than the nearest competitor.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 19:58
XXは鮮やかな白色光と高輝度の赤色レーザー照準装置とを兼ね備えた兵器用の光源です。 高効率のLEDは170ルーメンの白色光を生成し、全内部反射(TIR)レンズは光を絞って充分遠方に届くようにし、周辺視野のために鮮やかな全周光を生み出します。 LEDは燃え尽きたり壊れたりするフィラメントを持たず、夜間に適応した視力を持つ侵略者を圧倒するのに充分な、戦略レベルの光を発生し、一組の電池の持続時間は2.4時間です。5ミリワットで635ナノメートルのレーザー光が主光源の下に備えられており、それは、最も性能の近い競合製品のほぼ2倍の明るさで、はるかに見やすくなっています。
tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 19:10
XXは明るい白色灯と、赤いレーザー照準機器のふたつを兼ね備えた武器用照明です。
高効率のLEDは、170ルーメンの明るい白色光を全体内部反射(TIR)レンズで集約し、その光のビームは遠くによく届き、周辺の見たい視野を照らし出します。
LEDには、燃え尽きたり壊れるフィラメントがありません。
また、戦術レベルの照明、つまり攻撃者のナイトビジョンに勝るに十分な明るさを、バッテリー1セットで2.4時間に渡って持続します。
5mW、635nm波長のレーザーサイトは主照明の下にあり、2倍近く明るく、一番近い相手より大変見えやすいつくりです。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 20:19
XXは高輝度白色光源と高輝度赤色レーザーを組み合わせた、ウェポンライトの一種の照準デバイスです。高効率LEDは遠くまで届き視界周辺を照らす精度よく高密度のビームを生じるようにトータルインターナルリフレクション(TIR)レンズを採用して、170ルーメンスの高輝度白色光源を生成します。LEDには焼失したり切れたりするフィラメントは使わず、バッテリーで2.4時間、攻撃者の夜間での視界を十分確保できるために戦術が立てられる光源を供給します。5ミリワットで635ナノメートルのレーザーを出力し、第一次光線以下の製品です。すぐそばにある競合製品よりもおよそ2倍明るくはるかに見やすい視界が得られます。
Original Text / English Copy

The laser's adjustment mechanism uses Nylok® screws that won't back out from the effects of recoil, which means it rarely needs to be re-zeroed. The white light/laser combination makes the XX effective in close- to medium-range engagements, ideal for law enforcement, military, and self-defense use. The high-strength aerospace aluminum body is Mil-Spec hard anodized for superior toughness and corrosion resistance, and is O-ring and gasket sealed to make it weatherproof. The XX comes with two adapter wedges permitting rapid attachment to and removal from either Universal or Picatinny rails.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 20:17
レーザーの調整機構は、およそ反動の影響を受けて緩むことが無いNylok®のネジを使用し、それはつまりゼロ点調整をしなおす必要がないことを意味します。白色光とレーザーの組み合わせを用いたXXは近接から中距離の交戦に対して効果的であり、警察、軍、および自己防衛のための使用に最適です。高強度の航空宇宙用途のアルミボディは、優れた靭性と耐食性のための米国軍用規格に適合したアルマイト処理を施され、O-リングやガスケットで風雨に耐えるよう気密処理してあります。 XXは、ユニバーサルまたはピカティニー・レールのいずれにも迅速な着脱を可能にする2つのアダプタのウェッジが付属しています。
ksg1r
ksg1r- over 12 years ago
私のブラウザでは翻訳文中の「調整」がすべて「5整」と見えるのですが、クリックしてコピーペーストすると、正しく「調整」になります。ご覧の翻訳結果は「調整」と見えていらっしゃいますでしょうか?もし「5整」に見えている場合、「調整」が正しいので、よろしくお願いいたします。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 21:02
レーザー調整のメカニカルな部分にはNylok®のねじを使用し、これを使うと反動から緩むことがないのでゼロ調整を何度もする必要がありません。白色光/レーザーの組み合わせにより、このXXは近距離または中距離で効果的であり、法執行機関、軍隊、自己防衛などの使用に適しています。宇宙空間の使用にも耐える高強度のアルミボディは強度耐久性と耐腐食性を備えた陽極酸化アルミ処理をしておりミル規格を満たします。O-リングとガスケットは全天候型対応のシール処理しています。XXはユニバーサルレールあるいはピカティニーレールのどちらへも素早く脱着できる2つのアダプタが付いています。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 21:44
レーザー調整メカニズムは逆作用があっても引かないNylok®ネジを使います、それは再ゼロセット必要はないことを意味します。 白色光/レーザーの組合せは、近距離-中距離の交戦、理想的に法律の執行、軍事及び自衛の時に、XXの効果を発揮させます。高強度の航空宇宙のアルミニウムの本体は、優れた強さと腐食抵抗力のために陽極処理されました、そして、悪天候にも耐えるように、Oリングとガスケットで封をされます。XXは2つのアダプターくさびを持っています、それが普通レールやパカチ二レールへの急速に付着または除去することを許しています。
Original Text / English Copy

An ambidextrous push/toggle switch provides one-finger operation for either momentary or constant-on operation, and a mode switch allows you to select white light only, white light + laser, laser only, or system disable. Optional pistol grip switches permit operation with the top grip finger, leaving the index finger free to operate the handgun trigger. Other switches are available for operating the XX when attached to a long gun. Some firearms may require an adapter mount.

ksg1r
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 20:35
左右どちらの手でも操作できるプッシュ/トグルスイッチは、瞬間的発光、または連続オンの操作を一本の指で行うことができます。モードスイッチを使用すると、白色光のみ、白色光とレーザー、レーザーのみ、機能停止のいずれかを選択することができます。オプションのピストルグリップスイッチは、拳銃の引き金を操作するための人差し指を自由にし、グリップ上部の親指で操作を切り替えることができます。他に長い銃にXXを取り付けて使用可能にするスイッチもあります。いくつかの銃器にはアダプタの取り付けが必要になることがあります。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2011 at 23:27
右利き左利きの両方に対応するトグルスイッチと押しボタン型スイッチのおかげで、瞬時でも長時間でも指1つでの操作が可能です。またモード切り替えスイッチによって、白色光のみ、白色光とレーザー、レーザーのみ、そして使用不可が選べます。オプションのピストル型グリップスイッチを使うと、握っている指での操作が可能になり、人差し指を引き金の操作にあてることができます。他にも、XXが長銃に取り付けられた際に使用されるスイッチ類が付いています。拳銃のタイプによってはアダプターが必要になります。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 01:57
プッシュ/トグルがひとまとめになったスイッチで、一時的な作業でも長期に渡る作業でも指1本で操作することができる。そして、モードスイッチで、ホワイトライトのみ、ホワイトライトとレーザー、レーザーのみ、もしくはシステム無効の設定変更を行うことができる。オプションのピストルグリップスイッチは、トップグリップフィンガーのみを使っての操作を可能とし、また自由に動かすことができる人差し指を使いハンドガンのトリガー操作を行うことができる。その他のスイッチは、XX がロングガンに設置されたときに使用・操作することができる。いくつかのファイアアラームは、アダプター取付板が必要となる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime