Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 10 PR Tips For Start-ups in Asia With little budget, using public relation...

This requests contains 5150 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( lyunuyayo , monagypsy , kaory , ayamari , yuzukichigo ) and was completed in 8 hours 45 minutes .

Requested by naokey at 11 Oct 2011 at 10:12 3073 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

10 PR Tips For Start-ups in Asia

With little budget, using public relations (PR) tactics to gain exposure for your start-up is one of the most cost effective promotional methods. And as a blogger, I do have some points to share with fellow entrepreneurs in Asia on how to do PR in an efficient manner.

Here are ten tips, starting from the most obvious:

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 10:38
アジアでの起業するときの10個のPRのコツ

少ししか予算がない場合、PR戦略を使うことは、あなたの起業の露出を得る最もコストパフォーマンスの良い方法の一つです。効果的なPRの方法を、ブロガーとして、いくつかのポイントをアジアの仲間の企業家と共有したいと思います。

ここに最も効果的なものから順に10のコツを載せます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:00
アジアにおいてのスタートアップのための10のPRの秘訣

少ない予算で、あなたのスタートアップの露出を増やすために宣伝広報活動(PR)方策を利用するのは、最も費用効果のある宣伝方法の一つである。そしてブロガーとして、私はアジアにおける事業家に、効果的なPR方法についてのいくつかのポイントを共有したいと思う。

ここに、10の秘訣があり、最も明白な物から挙げていく:
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:04
アジアで起業するために10個のPRのコツ

少ない予算で立ち上げたスタートアップを目立たせるために広報活動(PR)をすることは、費用対効果の効率が良い販売促進活動の1つと言える。ブロガーとして、アジアの起業家たちとともに培ってきたいくつかのポイントを使って、効率的な方法でPRをどのようにするのかに重点をおいてきた。

もっとも効果のある10個のコツがあるのだ。
Original Text / English Copy

1. Before you pitch, make sure that your product is ready

We often receive pitches from start-ups whose products are still in an early stage. Common bugs are fine but the core functions of the product need to be up and running at least. How else do you expect bloggers to test them? And let me warn you that it’s a definite no to just pitch in your idea without a working product.re

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:09
1.PRを打つ前に製品の準備を確実にすること
私達は、彼らの製品が以前最初のステージにあるスタートアップ企業のPRを良く受け取ります。共通しているバグは、良いですが、その製品の核となる機能は、走り出せる準備ができている必要があります。どうしてブロガーが製品の試験をしてくれることを期待してしまうのでしょうか?そして警告させていただきたいのは、製品を作り出すことなしに、あなたのアイディアをPRするのだけはやめるべきだということです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:10
1.売り込む前に、必ず製品の準備が万端である事

私達はしばしば、スタートアップからまだ初期段階にある製品の売り込みを受ける。一般的なバグは良いが、製品の核となる機能は少なくとも作動される必要がある。どうやってブロガーにそれらをテストしろというのだろう?そして、あなたに注意するのは、作動する製品無しにあなたのアイデアの売り込みをしないこと。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:20
1.商品を売り込む前に、準備されていることを確認しておく

スタートアップから製品がまだ試作段階であるという返事を受け取ることが多い。よく起こるバグは仕方ないが、製品のメインとなる機能が最低限立ち上がり、動作することが必要である。ブロガーがその製品を試してみることにいったいどのように期待しているのか。製品が動作もせずにアイデアだけくれてもそれは絶対にだめなのだということは言っておきたい。
Original Text / English Copy

2. Keep the pitch short and sweet

Can you describe your start-up in a couple of sentences? Why is it remarkable? If you can’t explain, then that’s a problem. At PO, we always ask ourselves what’s awesome/interesting about news items we receive before writing them. So you need to be clear to really capture bloggers’ attention. A video would help a lot too. Services like Screenflow or Camtasia are useful for this, and are pretty simple to use. There are others here. And don’t forget to upload it to YouTube, Vimeo, Facebook, and try Youku or Tudou for China-based audiences. It makes video embedding simpler for us.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:21
売込みは、短く、甘く

あなたは、数行であなたの会社を表現できるでしょうか?どうしてそれが重要なのでしょうか?もしあなたが説明できなければ、それは問題です。POにおいては、私達は記事を書く前に、私達が受け取ったそのニュースのアイテムの何が素晴らしいかあるいは何が興味深いことなのか、についていつも自問します。従ってあなたがブロガーの心を本当に捉えることが必要なのは明白なのです。動画もまた大いに助けになるでしょう。スクリーンフローやカムタジアのようなサービスはこれに有効で、とても使いやすいです。他にもあります。ユーチューブやVimeoやフェースブックにアップすることを忘れないでください。中国語を母国語とするユーザー向けのYoukuやTudouにもトライしてください。ビデオを埋め込むのは簡単なことです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:23
2.売り込みは短く、聞こえ良く

あなたのスタートアップを短い文で描写できるか?なぜそれが優れているのか?もしあなたが説明できないなら、それは問題である。POで、私達はいつもニュースアイテムについて何が素晴らしく/興味深いのか、書く前に私達自身に問うている。なので、あなたはブロガーの注意を捉えるために明瞭である必要がある。ビデオも、かなり役立つであろう。ScreenflowやCamtasiaのようなサービスは、このために有益で、とても簡単に利用できる。その他もここにある。そして、YouTube、Vimeo、Facebookにアップロードするのも忘れてはならない。そして、中国ベースの聴衆なら、YoukuやTudouにもアップロードしてみるとよい。それは、ビデオの埋め込みをより簡単にしている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:48
2.売り込みは簡潔にする

自分のスタートアップを数行で説明できるだろうか。なぜ目立つのか。説明できないのなら問題がひそんでいる。POでは、記事を書く前に受け取った新製品について何がすごくて興味を惹くのかを自分たちで考えるようにしている。それにブロガーの興味を本当にとらえているか明らかにする必要がある。ビデオ映像も大いに役に立つので、ScreenflowやCamtasiaのようなサービスを利用する価値がある。使い方もとても簡単だ。他の利用方法もあり、YouTube、Vimeo、Facebookには忘れずにアップロードすること。それに中国の閲覧者向けのYoukuやTudouも試してみる。サービスを利用することでビデオを取り入れることも簡単になっている。
Original Text / English Copy

3. If you’re a localized clone, admit it, and focus on strengths

For clones, just tell the blogger that you’re basically a “me too” product. (Since there’s no way to hide it.) Instead, focus on your strengths. Tell us how you have localized your start-up to suit certain markets and achieve success by doing that. That’s considered innovation too and many bloggers will find that an interesting angle to work on.

4. Reply to press inquiries promptly

This will help writers get their stories out faster, rather than having to wait for your email. If you delay your reply, you also risk your email getting buried under other pitches which bloggers may tend to forget about your start-up.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:39
3.もしあなたが地域にあわせたまがい物なら、それを認めて、強みに集中しろ
まがい物にとっては、ブロガーにはあなたは基本的に模倣製品ですと言うだけで良い。(それを隠す方法はないのだから)代わりにあなたの強みに集中しないといけない。どのようにあなたはあなたの企業をある特定のマーケットにあわせ、それによって成功を掴んだかを教えてください。それを、興味深い角度からの技術革新であると多くのブロガーはみなすでしょう。
4.マスコミの問合せにはすぐに答えろ
これにより、記者は、あなたのメールを待たずに、彼らの文章をより早く記事にできるでしょう。もしあなたの返事が遅れれば、あなたのメールは、あなたの起業について忘れやすいブロガーにとって他の売込みに埋もれる危険があるでしょう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:41
3.もしあなたの製品がローカライズしたクローンなら、それを認め、強度に的を絞る

クローンでは、あなたの製品は基本的に「二番煎じ」であるとブロガーに伝える。(どっちにしてもばれるのだから。)代わりに、強度に焦点を合わせる。特定の市場に適応させ、それをすることによって成功するためにあなたのスタートアップをどのようにローカライズしたのか、私達に話して欲しい。それは革新とも考えられ、多くのブロガーは取り上げるのに興味深いアングルだと感じるであろう。

4.プレスの問い合わせには迅速に返答する

これは、ライターがあなたのeメールの返事を待ちわびるのではなく、彼らのストーリーを素早く送り出す役に立つ。あなたが返事を遅らせると、あなたのEメールは他の売り込みからのメールに埋もれてしまうリスクもあり、ブロガーがあなたのスタートアップについて忘れてしまうかもしれない。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:07
3.ローカライズしたクローンであるならば、承認し、強みに集中する

クローンに対して、基本的に「私も」製品であるとブロガーに話しなさい。(隠す術はないので)。その代わりに、強みに集中するしてください。特定の市場に合わせ、そうすることにより成功を収めるために、どのように企業をローカライズしたか教えなさい。革新も考慮し、多くの部ロがーはそれが取り組むのに面白い観点だと築くだろう。

4.すぐに質問に返事をする

電子メールを待たなければならないよりむしろ、これは書き手がより迅速にネタを取り出す助けとなる。あなたの返事が遅いと、他の文句の下に電子メールが埋もれるリスクが生じ、ブロガーはあなたの起業のことを忘れることがあるかもしれない。
Original Text / English Copy

In short, the trick is to keep them interested by giving them what they want asap. It makes writers’ jobs easier too.

5. Building relationships with bloggers

The worst thing that you could ever do is to treat bloggers as content generator machines. Smart founders will understand that building relationships with bloggers works like magic. It increases the chances of you getting coverage, if for no other reason that if you’re friends, the writer is going to know more about your company and about your own mindset. And if they know they can easily call you and get a quote, it’s going to be more convenient for them to write stories about you than it is for them to write about some stranger’s startup.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:48
端的に言えば、技は、彼らが欲しがっているものを出来るだけ早く与え、彼らをひき付け続けることだ。それにより、記者も仕事がしやすくなる。
5. ブロガーとの関係を築く
あなたの行為で、最も悪いことは、ブロガーをコンテンツ生成マシンとして扱うことです。賢い出資者は、ブロガーとの関係構築がマジックのようだと理解している。それは、あなたを取材されるチャンスを増やします。もしあなたが友達であれば、理由もなく、あなたの会社やあなた独自の考え方についてよりよく知ろうとするでしょう。そしてもし、彼らが簡単にあなたに電話をかけ、質問できるのであれば、彼らにとって、知らない人のスタートアップについて記事を書くよりも、あなたについての話を書くのがより便利にできるでしょう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 11:56
短く言えば、彼らが望む物を出来るだけ早く与えることによって、彼らの興味を引き続けるということだ。それは、ライターの仕事をより容易にもする。

5.ブロガーとの関係を構築する

あなたが一番してはいけない事は、ブロガーをコンテンツ発生機として扱う事である。賢い創始者は、ブロガーとの関係を構築することは魔法のようだと理解するだろう。あなたが友達なら、ライターはあなたの会社やあなたの思考傾向も知っているという理由からだけでも、あなたが報道されるチャンスを増やす。そして、もし彼らがあなたに簡単に連絡でき、引き合いに出せるなら、見知らぬスタートアップについて書くよりも、あなたについてのストーリーの方が彼らにとって書くのに都合が良い。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 18:57
要するにPRのコツは、彼らが望むことをできるだけ早くして彼らの気を引かせ続けることです。そうすることでライターの仕事もまた、より簡単になります。

5:ブロガーとの親しい関係を作る

あなたがしうることで一番最悪なことは、ブロガーをコンテンツを生産する機械として扱うことです。賢い起業家はブロガーとの親しい関係を作ることが魔法のような効果をもたらすことを理解するでしょう。そうすることにより、もしあなた達が友達同士だったらライターはあなたの会社やあなた自身の考え方をより良く知ろうとするだろう、という理由だけで、あなたが(ブログの)一面を得る可能性が増えるでしょう。
そして彼らが、あなたに連絡を取り引用を得ることが気軽にできるとわかると、見知らぬ起業家の起業よりはあなたについて話を書くほうが、彼らにとってより簡単になるでしょう。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 18:49
簡単に言うと、トリックは、彼らに至急望むものを与えることによって彼らの興味を保持することです。これは、作家の仕事も簡単にします。
5. ブロガーとの関係を作る
最悪のことは、あなたがブロガーを内容発生機械とみなすことです。スマートな創設者は、ブロガーとの関係を作ることが魔法であることが分かるはずです。これは報道を得る可能性を増やします(あなた達は友達で、この作家があなたの会社またはあなたの思考法について多くを知りそうな他の理由がなければ)。もし、彼らが知っているならば、彼らが簡単にあなたと連絡します、彼らにとって、知らない人のスタートアップを書くことより、あなたと連絡して、直接あなたについての話を書くのはもっと便利そうです。

★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

6. Meet them, if possible

This point is similar to the one above. But I’m separating them to give it more emphasis. If you’re a start-up founder, try meeting up with the blogger in person. It will take the relationship to a higher level and also help you understand the blogger better; both as a person and his coverage selection criteria. If it’s not possible, try to connect via social media or by telephone/Skype.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:59
6.彼らに会うこと、可能なら。
このことは、上記に似ています。しかし強調するためにこれを分けました。もしあなたがスタートアップ企業の出資者であれば、ブロガーに個人的に会うよう試みるべきです。より高いレベルの関係を構築し、ブロガーをあなたがより理解する助けになるでしょう。人としても、彼の記者としての領域についても。もし無理であってもソーシャルメディアやスカイプ電話などによりコンタクトを取ってみるべきである。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:04
6.可能なら、彼らと会うこと

このポイントは、上に挙げた事と類似している。しかし、私はそれをより強調点として区別している。あなたがスタートアップ創始者なら、ブロガーと個人的に会ってみるべきだ。そうすることによってより良い関係に高め、あなたがブロガーをよりよく理解する役にも立つ;ブロガー個人と彼の報道セレクションの範疇両方において。もし会うことが不可能なら、ソーシャルメディアを通して、または電話/Skypeによって連絡ととってみるべきだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:18
6.できれば会ってみる

この点は上のことと同じであるが、それとは別にして強調して伝えたい。スタートアップの設立者になろうとするなら、個人的にブロガーに会おうとすること。そうすることでいっそう高いレベルで関係を保つことができるし、ブロガーに対していっそう理解を深められる。人間的にも事業の重要部分についてもである。できないのならソーシャルメディアや電話/スカイプを通じて交流を深めてみる。
Original Text / English Copy

7. Love big blogs AND the small blogs

If you’re so into the big blogs in the west. Then sure, go for it. But as you would have realized, start-ups in Asia rarely gets covered there. While you continue to submit your news to them, do give blogs in Asia some love too. (Here’s a list.) After all, it’s good for your link building — the more blogs the merrier. Plus, blogs in Asia tend to have the right audience suited more for start-ups in Asia. It will also look good on you if an investor or potential candidate google and found out that your start-up had been covered in multiple publications.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 18:02
7.大きなブログも小さなブログも愛せ
もしあなたが西側の大きなブログにはまっているのなら、そのままでいろ。しかし、認識しておいた方が良いのは、アジアでのスタートアップが、その西側の地域をカバーすることはめったにない。あなたが彼らに情報を提示し続けれる一方、アジアのブログにも愛情を注ごう。(これはリストです)結局、あなたの関係構築に役立つのか?関係を持つブログは多ければ多いほど良い。加えて、アジアのブログは、アジアでのスタートアップに適した正しい読者を持つ傾向があるだろう。もあし、投資家や潜在的な投資家候補者がググってあなたのスタートアップ起業が複数の媒体をカバーしてきたことを知れば、それは、あなたにとっては良いことだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 12:22
7.大きなブログにも小さなブログにも好意を示す

あなたが西欧において大きなブログに傾倒しているなら。もちろん、頑張ればよい。しかし、あなたも気付いているように、アジアにおいてのスタートアップはそこではあまり報道されていない。あなたのニュースを彼らに提示し続けている間、アジアにおいてのブログにもいくらかの愛情を注ぐとよい。(ここにリストがある)なんといっても、リンクを構築することは良い-ブログは多いほど良い。また、アジアにおいてのブログは、アジアのスタートアップのためにより適応した正しい読者を持つ傾向がある。投資者もしくは潜在的な候補が多数のブログにおいてあなたのスタートアップが掲載されているのを見つけるなら、あなたにとって良い事である。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 14:39
7.大きなブログにも小さなブログにも親しむようにする

西側諸国の大きなブログに興味を示しているとする。そうならずっと続けること。段々と分かってくるにしたがって、アジアのスタートアップはその部分をカバーしているところが少ない。新情報の投稿を続けている間は、アジアのブログには親しみも持ち続けること(リストがある)。結局、こうすることがリンクを築き上げる上で一番なのである。ブログが増えると面白くなる。それに、アジアのブログにはそこでスタートアップをするのにとても適した閲覧者がいるのである。投資家やそれになりそうな人がグーグルで検索し、そのスタートアップが様々な出版物に掲載されているのなら、あなたにもそのことが有利になる。
Original Text / English Copy

8. Keep bloggers updated with your start-up

Most start-ups disappear after getting covered on our blog. The smart founders will continue the relationship with bloggers by keeping them in the loop on the latest update about his/her start-up. My point is, keep submitting interesting updates to the bloggers. The news could be a new partnership, a new feature or a new investment received. It’s the blogger’s choice to pick up the news. But don’t spam news either. And for the record, adding Facebook ‘like’ button on your website isn’t something that we are interested to write about.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 18:08
8.ブロガーには、あなたのスタートアップ起業の情報を流し続けろ
ほとんどのスタートアップ企業は、私達のブログに登場した後、消える。小さな創立者は、スタートアップ起業の最新情報を伝えることでブロガーと関係を持ち続ける。私の言いたいのは、ブロガーに興味を持たせ続けることだ。新しいニュースは、新しい提携や、新しい特色や、新しい投資につながる可能性がある。新しいニュースを拾って紹介するのは、ブロガーの選択である。しかし、スパムのようなニュースを送ってはならない。はっきり言って、あなたのウェブサイトにフェースブックの”LIKE”ボタンを追加することは、私達にとって興味あることではない。
yuzukichigo
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 17:17
8. ブロガーのために新興企業の情報更新を続ける

多くの新興企業が、情報が被さることによりブログ上で姿を消す。賢い創業者は自分の新興企業の最新情報を共有することでブロガーとの関係を保ち続ける。私が言いたいのは、興味がわく情報をブロガーへ与え続けろということである。その情報で、新たなパートナーシップや機能や投資を受けることができるかもしれない。ブロガーはニュースを選んで拾い上げる。しかしスパムを与えることはやめなさい。ちなみに、ウェブサイト上にあるFacebookの「like」ボタンを押されても、それについて書くことに興味があるということではない。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 18:23
8. ブロガーの更新をあなたのスタートアップとシンクロを保持する
大部分のスタートアップは、カバーされた後に我々のブログから消えます。スマートな創設者は、ブロガーをスタートアップについての最新の更新の範囲に置くことを通じて、ブロガーとの関係を続けます。私の意見は、面白い更新をブロガーに提出し続けます。ニュースは、新しい提携パートナーでもいいし、新しい特徴または新しく受け取られる投資でもいいです。ブロガーはそれらのニュースを選びます。しかし、ニュースを乱用しないでください。 そして、記録については、あなたのウェブサイトでフェイスブック『like(好き)』のボタンを加えてください、それに関連するニュースは我々が書く興味を持っているニュースです。

Original Text / English Copy

9 Build a solid About, FAQ, or Media page

Write a good FAQ page so that you can refer people to rather than have to answer the same questions over and over again. A good about us page should tell people who are in your team and a brief history about your start-up. Beautiful screenshots are certainly welcomed.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 13:10
9.FAQやメディアページを充実させる

良いFAQページを書くと、何度も何度も同じ質問に答えることなく、人々に参照することができる。会社概念についてのページは、誰があなたのチームにいるか、あなたのスタートアップの簡潔な歴史などを書くべきである。美しいスクリーンショットは、もちろん歓迎される。
yuzukichigo
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 15:57
9 FAQ、メディアページの構築について

何度も同じ質問に回答するより、人々が参照できるような役に立つFAQページを書く方が良い。良いページにしたいなら、新規事業に関してのチームメンバーや社史を人々に語るべきである。魅力的なスクリーンショットは確実に受け入れられるものである。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 17:44
9. よくある質問 (FAQ) またはメディア・ページを作ります
良いFAQページを書いてください、これは、何度も何度も同じ問題を答えることよりもっといい方法です。良いページは、あなたのチームとスタートアップについての簡潔な歴史を人々に教えられます。もちろん、美しいスクリーンショットは必要です。

Original Text / English Copy

10. Press releases – make them understandable, linkable

If you’re pitching to an English blog, have basic press information available in English. It just makes life easier for both the founder and blogger. Also, publish the press release somewhere on your website in HTML format so that people can easily link them. Nobody wants to link to a Word document or PDF file.

That’s all folks. If you have any additional tips, feel free to add them via comments.

Charlie Custer and Rick Martin also contributed to this article.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 13:18
10.プレスリリース-理解可能、リンク可能なものにする

あなたが英語のブログに売り込んでいるなら、英語での基本的な報道情報を見られるようにするべきである。創始者とブロガーの両者にとって、よりスムーズに事が運べるようにするためにである。また、HTMLフォーマットにおいてあなたのウェブサイトのどこかでプレスリリースをする。そうすれば、人々は簡単にリンクできる。Wordの文書やPDFファイルにリンクしたい人などいない。

これが全てである。あなたに追加の助言があるなら、コメント欄を通して自由に追加してください。

Charlie CusterとRick Martinもまたこの記事へ寄稿した。
yuzukichigo
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 15:04
10.プレスリリース ーこれらをリンクし理解するために

あなたが英語のブログを運営しているなら、英語で書かれた基本的なプレス資料を入手できるだろう。そして、ブロガーとブログ開設者の生活がもっと楽になるだろう。このほか、人々がリンク先に気軽に行けるよう、HTMLで作成されたウェブサイトのどこかにプレスリリースを掲載する。ワード文書かPDFファイルへのリンクは誰も求めていない。

以上。追加したい項目があれば、自由にコメント記入欄に入力せよ。

この記事は、チャーリー・カスターとリック・マーティンが執筆した。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2011 at 17:28
10. プレス・リリース – 理解できて、リンクできるようにします
あなたが英語のブログにピッチングしているならば、英語で利用できる基本的なプレス情報を持ってください。これは、創設者とブロガーの生活を簡単にします。また、あなたのウェブサイトでHTMLフォーマットのプレス・リリースを発表して、それで、人々が簡単にリンクできます。 誰でも、Word書類またはPDFファイルとリンクしたくありません。
以上は全部です、もし、あなたが他のヒントがあれば、遠慮しなくてコメントで加えてください。
チャーリー・カスターとリック・マーティンも、本稿に貢献しました。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime