Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Oct 2011 at 18:02

[deleted user]
[deleted user] 50 プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
English

7. Love big blogs AND the small blogs

If you’re so into the big blogs in the west. Then sure, go for it. But as you would have realized, start-ups in Asia rarely gets covered there. While you continue to submit your news to them, do give blogs in Asia some love too. (Here’s a list.) After all, it’s good for your link building — the more blogs the merrier. Plus, blogs in Asia tend to have the right audience suited more for start-ups in Asia. It will also look good on you if an investor or potential candidate google and found out that your start-up had been covered in multiple publications.

Japanese

7.大きなブログも小さなブログも愛せ
もしあなたが西側の大きなブログにはまっているのなら、そのままでいろ。しかし、認識しておいた方が良いのは、アジアでのスタートアップが、その西側の地域をカバーすることはめったにない。あなたが彼らに情報を提示し続けれる一方、アジアのブログにも愛情を注ごう。(これはリストです)結局、あなたの関係構築に役立つのか?関係を持つブログは多ければ多いほど良い。加えて、アジアのブログは、アジアでのスタートアップに適した正しい読者を持つ傾向があるだろう。もあし、投資家や潜在的な投資家候補者がググってあなたのスタートアップ起業が複数の媒体をカバーしてきたことを知れば、それは、あなたにとっては良いことだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29