Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 11 Oct 2011 at 11:23

English

2. Keep the pitch short and sweet

Can you describe your start-up in a couple of sentences? Why is it remarkable? If you can’t explain, then that’s a problem. At PO, we always ask ourselves what’s awesome/interesting about news items we receive before writing them. So you need to be clear to really capture bloggers’ attention. A video would help a lot too. Services like Screenflow or Camtasia are useful for this, and are pretty simple to use. There are others here. And don’t forget to upload it to YouTube, Vimeo, Facebook, and try Youku or Tudou for China-based audiences. It makes video embedding simpler for us.

Japanese

2.売り込みは短く、聞こえ良く

あなたのスタートアップを短い文で描写できるか?なぜそれが優れているのか?もしあなたが説明できないなら、それは問題である。POで、私達はいつもニュースアイテムについて何が素晴らしく/興味深いのか、書く前に私達自身に問うている。なので、あなたはブロガーの注意を捉えるために明瞭である必要がある。ビデオも、かなり役立つであろう。ScreenflowやCamtasiaのようなサービスは、このために有益で、とても簡単に利用できる。その他もここにある。そして、YouTube、Vimeo、Facebookにアップロードするのも忘れてはならない。そして、中国ベースの聴衆なら、YoukuやTudouにもアップロードしてみるとよい。それは、ビデオの埋め込みをより簡単にしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29