Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. I have not yet sent you the samples. could you please wait as I am prepar...

This requests contains 142 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , tanquar , setsuko-atarashi , ka28310 , kimie , marni99 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoko2525 at 09 Feb 2017 at 12:36 4403 views
Time left: Finished

①まだサンプルは送っていません。
準備しているので待っていて下さい。

ちなみに添付のデザインと注文数量で
どのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?

③以前グラファイトのローブを購入しましたが、
現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。
グラファイトの色みを変更しましたか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 12:43
1. I have not yet sent you the samples.
could you please wait as I am preparing them.

By the way, could you send me an invoice of how much will it be with the design attached and the amount of order?

3.Though I purchased graphite robe before, it seems the color is a little different in the listed photo now.
Have you changed only the color of the graphite?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 12:41
!. I have not send a sample yet.
As I am preparing it, would you wait?

Would you send me the estimate by attached design and volume of order?

3. I purchased a robe of graphite before.
I saw a picture on the website and found that the color has changed a little.
Have you change the color of the graphite?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 12:42
1.Havent sent the sample yet.
Please wait while I am preparing for it.

By the way, with the attached design and the order quantity, how much could you issue a quote first?

3. In the past I purchased the graphite rope,
now I checked the picture on the website the color seems changed a bit.
Have you changed the graphite color?
tearz
tearz- almost 8 years ago
1.Havent sent the sample yet. --> 1.I haven't sent the sample yet.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 12:43
(1) I have not sent the sample yet.
I am now preparing it. Please wait.

Incidentally, can you please estimate the price based on the design and the quantity of the order attached?

(3) I bought the graphite rope before, but I found the color is a little different when I looked at the picture on the cuurent WEB.
Have you changed the color of the graphite?
marni99
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 12:46
①I have not sent the samples yet.
Could you wait because I'm preparing now.

By the way, I attached the desighn and the number of order, could you send me the estimation previously?

③I bought the grafite robe before, but it seems that it is changed the color on the web site now.
Did you change the color of the grafite?
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 12:47
① I have not sent samples yet.
Please wait as I am preparing.

By the way, could you give me a quote first for approximate price
using attached design and quantity?

② I've bought graphite robe before,
but it seems that the color has been changed a little when I took a look at the picture of current web listing.
Did you change the color of graphite?
kimie
kimie- almost 8 years ago
③の部分は②に変更致しましたが、もし③で有れば、大変お手数ですが元に戻して頂けます様、よろしくお願いします。コメントを参考にさせて頂きました。またローブは洋服のローブだと解釈致しましたが、もし違う場合にはlobeという単語も有りますので、ご確認ください。lobeは丸く突出したもの、耳たぶ、などの意です。
tanquar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2017 at 12:46

We haven't sent samples yet.
Please wait for a moment, as they are being prepared.

By the way, could you give us quote first
with the attached design and order quantity?


I have bought graphite robe from you,
and I've found that the current web page picture seems to be in slightly different color.
Did you change the tone for graphite?

Client

Additional info

①と②は別件です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime