Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」 ■日程 2016年9月3日(土) 開場 17:00 / 開演 18:00 ※開場、開演時間は変更にな...

This requests contains 1585 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( hollyliu , baloon , baihwahwa , aliga , ef29 , matrura , chenghuan , sh_usei ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2016 at 11:50 5475 views
Time left: Finished

わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」

■日程
2016年9月3日(土)
開場 17:00 / 開演 18:00
※開場、開演時間は変更になる場合がございます。

■会場
渋谷O-EAST
東京都渋谷区道玄坂2-14-8 2F

■チケット代
☆スタンディングチケット 4,000円(税込)

☆女性専用エリア限定スタンディングチケット 2,000円(税込)
※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:08
WA-SUTA定期演唱會 「WA-SUTA 樂園 WA-3」

■日期
2016年9月3日(週六)
入場 17:00 / 開演 18:00
※入場、開演時間有可能異動。

■地點
涉谷O-EAST
東京都涉谷區道玄坂2-14-8 2F

■票價
☆站票 4,000日圓(含稅)

☆女性專區限定站票2,000日圓(含稅)
※相較於一般「站票」,優先帶位,但僅限於帶位至女性專區。
nakagawasyota likes this translation
matrura
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:15
WASUDA定期LIVE「WASUDA LIVE WA-3」

日期行程:
2016年9月3日(六)
開放入場 17:00 / 表演開始 18:00
※入場、開演時間有可能變動

場地
涉谷O-EAST
東京都涉谷區道玄坂2-14-8 2F

票價
☆搖滾區4,000円(含稅)
☆女性専用限定搖滾區 2,000円(含稅)
※比起一般搖滾區,優先針對女性限定搖滾區作指引

※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。
※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。
※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。
※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:20
※此為僅限女性可購買之票券。限定同行者亦為女性的消費者,敬請知悉。
※若入場帶位截止前您無法到達女性專區,則必須在一般站票帶位後方可入場,敬請知悉。
※持本票券以外的票券,女性消費者亦可進入專區。
※需要出示身份證明文件,以便確認性別。
nakagawasyota likes this translation
ef29
ef29- over 8 years ago
<失礼ですが、一部訂正がありまして、再送させて頂きます。>

※此為僅限女性可購買之票券。限定同行者亦為女性的消費者,敬請知悉。
※若入場帶位截止前您無法到達女性專區,則必須在一般站票帶位後方可入場,敬請知悉。
※持本票券以外的女性消費者亦可進入女性專區。
※需要出示身分證明文件,以便確認性別。
baihwahwa
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:37
※本門票僅限女性申請。同行者也僅限女性,敬請諒解。
※入場時若無法前往女性專區的招待處,將改以標準門票的方式入場。
※非持本門票的女性也可進入女性專區。
※需要出示身分證明文件以供核對性別。
baihwahwa
baihwahwa- over 8 years ago
申し訳ございません。誤訳ありましたので修正させていただきます。
(X)入場時若無法前往女性專區的招待處,將改以標準門票的方式入場。
(O)入場時若無法於女性專區帶位時間內前來,須等候站票入場完畢後方可進入會場,敬請配合。

【注意事項】
※入場時ドリンク代別途500円必要
※整理番号付き(整理番号順の入場)
※女性専用エリアあり
※年齢制限:3歳以上有料
※1会員様につき1公演4枚まで
※撮影集中エリアあり

■チケット受付期間について
2016年6月23日(木) 15:00~2016年6月28日(火) 23:59まで

■当落確認・入金期間
2016年7月1日(金) 13:00~2016年7月5日(火) 23:59
※期間内に当落をご確認いただき、ご当選の場合にはご入金ください。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:11
【注意事項】
※入場時需加收500日圓的飲料費用
※需有整理劵號碼(依整理劵序號進場)
※有女性專用區域
※年齡限制:3歲以上需購票
※每1位會員每1場公演限買4張
※有集中攝影專區

■購票期間
2016年6月23日(四) 15:00~2016年6月28日(二) 23:59為止

■入選、落選之確認・轉帳期限
2016年7月1日(五) 13:00~2016年7月5日(二) 23:59
※期間内に当落をご確認いただき、ご当選の場合にはご入金ください。
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 11:59
【注意事項】
※入場時必須另付飲料費500日圓
※附編號(入場順序的編號)
※有女性專用區域
※年齡限制:3歲以上付費
※1位會員1公演限4張票為止
※有攝影集中區域

■關於入場券申請期間
2016年6月23日(四) 15:00~2016年6月28日(二) 23:59為止

■當選落選確認・匯款期間
2016年7月1日(五) 13:00~2016年7月5日(二) 23:59
※請於期間內確認當落選與否,如當選的話請匯款。
nakagawasyota likes this translation

■申込対象者
※今回のチケット申込みは、予約受付期間までにS.P.Cにご入会(=ご登録)された現会員の方および、旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続き(引継ぎログイン)をされた方が対象です。
※受付締切間際にS.P.Cにご登録・旧マイドル!の会員データ引継ぎ手続きをされますと、抽選予約受付の対象外となってしまいますので、余裕を持ってS.P.Cへの登録・引継ぎ手続きをお願いいたします。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 13:03
■申請對象
※符合申請本次票券的條件為,於預約受理時間截止前加入(註冊)S.P.C的現有會員,或是辦理沿用舊MAIDORU!會員資料手續(繼承登入)的會員。
※若於接近受理截止日註冊S.P.C或辦理沿用旧MAIDORU!會員資料手續,可能會無法成為預約抽獎的受理對象,因此請即早註冊S.P.C及辦理沿用手續。
nakagawasyota likes this translation
chenghuan
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 13:28
■申請對象
※此門票限於預約期間內加入(=登錄)S.P.C之會員或完成舊myDOL!會員資料移轉手續(續會)者申請。
※剛好於截止期限整登錄S.P.C或完成舊myDOL!會員資料移轉手續者,不賦予抽選預約資格,請提前登錄S.P.C或辦理移轉手續。

※「S.P.C会員」とは月額料金をお支払いいただいている有料会員さまとなります。 無料会員とは異なりますので、ご注意ください。


>お申し込みはこちら<
http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)


※お申込みには、「申込者情報」の登録が必要となります。
※本受付は、必ずチケットを用意する、良い整理番号等をお取りするというものではございませんのでご了承ください。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:28
※「S.P.C會員」為支付月費的付費會員。與免費會員不同,敬請留意。


>請由此申請<
http://spc.idolstreet.jp (限智慧手機)


※申請時必須登記「報名者資料」。
※受理時並無提供票券或領取排隊號碼等,敬請知悉。
nakagawasyota likes this translation
ef29
ef29- over 8 years ago
<失礼ですが、一部修正がありまして再送させて頂きます。>

※「S.P.C會員」為支付月費的付費會員。與免費會員不同,敬請留意。


>請由此申請<
http://spc.idolstreet.jp (限智慧手機)


※申請時必須登記「報名者資料」。
※受理申請時並無提供票券或較佳的入場號碼,敬請知悉。
baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:29
※請注意,所謂的「S.P.C會員」是指每個月有付費的會員,與免費會員有所不同。


>有意申請者,請點選以下連結<
官網:http://spc.idolstreet.jp (限智慧型手機・手機)


※有意申請者,需登錄「申請者資料」。
※請注意,這個申請,主辦單位一定會準備好票劵,並沒有所謂好的整理劵。
aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:16
※ "S.P.C會員"是支付月額費用成為收費會員。 與免費會員不同,所以請注意。

>從這裡申請<
http://spc.idolstreet.jp(之限智能手機)

※ 在申請之時需要登錄填寫"申請人信息"。
※ 本受理是一定能準備好票,並非是取得好的管理號碼,所以敬請諒解。

※今回、ピクチャーチケットのご用意はございませんので予めご了承ください。
※万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。
※公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員の方に各自で交渉し問題を解決してください。公演終了後にご連絡いただいても、事実確認ができませんので、対応できかねます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:16
※請注意這次沒有準備表演者照片的票劵,敬請見諒。
※票劵如有遺失,粉絲俱樂部將無法再補票或開立購票證明,請謹慎保管好自己的票劵。
※公演當天如有任何問題,請各自與現場工作人員反應及尋求解決,對於公演結束後所提出的任何申訴,因無法採證,主辦單位無法負責處理。
ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:51
※本次無法提供照片票券,敬請理解。
※萬一票券遺失,粉絲俱樂部無法重新開立票券或開立購買證明。請自行負責並慎重保管票券。
※公演當日發生任何狀況時,請務必在現場與相關負責人員各自溝通及解決問題。若於公演結束後接獲通報,因已無法確認實際情況,恕難處理。
nakagawasyota likes this translation

※公演に向けて、コンサートを盛り上げる為の企画を立てているので企画実行の許可が欲しい等のご連絡はインフォメーションセンターにいただいても仲介・協力・支援は出来ません。
※公演中止・延期の場合の旅費・交通費などは補償いたしかねます。
※当日のメンバーはやむをえず変更となる場合がございます。またメンバー変更に伴うキャンセル、返金は対応いたしかねますので予めご了承ください。
※お連れ様と整理番号を連番でご用意できない場合もございます。予めご了承ください。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:22
※主辦單位會盡力未做出優質的表演而做好各種企劃,故無法仲介、協助,或支援其他想要負責企劃的聯絡或申請。
※若公演有中止、或延期,主辦單位不負旅費、交通費之賠償責任。
※當天的表演有可能會有成員的替換,恕不接受因成員替換所提出的取消、或退款申請。
※票劵有可能會有跳號,無法保證提供連號票劵給您及同行者,敬請見諒。
ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:41
※為了於公演時炒熱音樂會現場氣氛的企劃方案,即使聯絡諮詢中心希望取得執行企劃的許可,亦無法提供仲介、協助及支援。
※對於公演中止及延期而產生的旅費及交通費等等,恕難賠償。
※當日因不可抗拒之因素,表演成員有可能異動。因成員異動而要求取消及退票等恕難受理,敬請理解。
※有可能無法為您與同伴提供連號的排隊號碼,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation

※当日、チケットを御持参いただき車椅子等でご来場いただく際のお問い合わせは、お手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで、各自でご連絡をお願いいたします。
※申込期間終了後の変更・キャンセルはいたしかねます。

<イベントに関するお問合せ先>
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:24
※表演當日,如觀眾是以輪椅到場,請事先與票劵上的【對應窗口】洽詢。
※申請期間結束後,受不接受變更・或取消的申請。

<有關表演活動之洽詢窗口>
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
nakagawasyota likes this translation
aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:24
※ 對於利用輪椅來場諮詢之時,請攜帶好票,煩請您到票上所記載的[咨詢處],自己進行聯絡。
※ 在申請期間結束之後不可以變更或取消。

<關於活動的咨詢處>
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
sh_usei
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Jul 2016 at 12:36
※當天持票並使用輪椅者, 若有任何問題,煩請各自聯絡票券上記載的洽詢單位。
※報名期間一旦結束將無法更改或取消。
<活動洽詢電話>
TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681

Client

Additional info

アーティスト名は「TWSTA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime