Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国には5000の共同購入サイトが存在、そのいずれも成功せず 先週、中国のインターネット系ベンチャー企業にとって厳しい時期が訪れていると我々は述べた...

この英語から日本語への翻訳依頼は macoril さん sayoko さん nobeldrsd さん sweetshino さん yakuok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2187文字

naokeyによる依頼 2011/09/06 22:32:12 閲覧 1789回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

5,000 Group Buy Sites in China, But No One’s Making Money

We told you last week that winter is coming for net startups in China. And we’ve been following the floundering of Groupon in China — short version: things are going poorly for them.
Today, the Economic Observer is reporting some more grim news for group buy sites in China: the competition is fierce and the rewards for victory are scant. This is something you probably already knew, but you might still be surprised by the numbers: China has over 5,000 group buy websites, 3,000 of which were launched in the first half of this year.

macoril
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 03:14:47に投稿されました
中国には5000の共同購入サイトが存在、そのいずれも成功せず

先週、中国のインターネット系ベンチャー企業にとって厳しい時期が訪れていると我々は述べた。また、我々は中国においてグルーポン(Groupon)が苦戦する様子を追ってきた — 端的にいえば、物事は彼らにとってまずい方向へ進んでいる。
ここのところ、経済観察報(エコノミックオブザーバ、中国の新聞)は中国の共同購入サイトにとって、更に残酷なニュースをいくつか伝えた。競争は熾烈だが、その勝利によって得られる報酬は乏しい。このことはすでにご存知のことかもしれないが、それでも次の数字には驚くかもしれない。中国には共同購入サイトが5000以上も存在し、そのうち3000については、今年前半にローンチされたものなのだ。
★★★★☆ 4.0/1
macoril
macoril- 約13年前
評価ありがとうございますm(..)m
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 03:12:17に投稿されました
中国における5000もの共同購入サイトは、どこも儲けなし。

先週述べた通り、中国での新興ネット企業は、この先厳しい状況に直面することになる。
危機的状況のGrouponを調べてみると、中国ではうまくいってない。
本日付けのEconomic Observerは、中国のgroup buy sites(共同購入サイト)について、
競争は激しいが、報酬は不十分で全くうまみがない事業だと、厳しく指摘している。
周知の通り、中国では5000以上のgroup buy websites(共同購入サイト)があり、
内3000は、この半年の間に開設されたサイトである。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 03:35:47に投稿されました
全く利益を上げてない中国にある5000ものグループ割引サイト

先週、中国のネットスタートアップに冬が訪れそうだという事を話題にした。そして、中国のグルーポンの危機を追ってきたが、はっきり言って全然上手くいっていない。
今日、Economic Observer (経済観測筋)が中国のグループ割引サイトにとって更に悲惨なニュースを報告した。競争はすさまじい割には、勝者への褒章はわずかである。恐らくこのことは既に知っていたと思うが、その数には驚くだろう。中国には5000以上ものグループ割引ウェブサイトがあり、そのうちの3000は今年の前期に開設されたものであるのだ
原文 / 英語 コピー

And every single one of the nation’s top ten group buy sites is losing money, according to the CEO of 55tuan, which is one of the top ten sites by most reckonings.


Of course, it’s unlikely that group buy will remain unprofitable forever if Chinese consumers are interested in it. But according to some, consumer interest in group buy sites is already dwindling. The Economic Observer quotes a disappointed Xu Lei, the CMO of Yougou (a group buy site), as saying that “group buying has already undergone a fundamental shift, consumer interest is weakening, and the sales attained by group buy sites have yet to reach half of what was predicted.”

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 08:47:07に投稿されました
上位10社のグループ購入サイトの収益はどれもマイナスであると、55tuanのCEOは述べる。それはほぼ間違いなくトップ10社入りしている、自社をも含んでの話だ。

勿論、中国の消費者が関心を示しているならばずっと赤字ということもなかろう。しかしある説によれば、中国においてグループ購入に対する熱は既に弱まっているようなのだ。Economic Observer誌はYougouのCEO、Xu Lei氏の次の言葉を取り上げている。「グループ購入のビジネス自体が、既に根本的に変化を遂げてしまったようだ。顧客の関心は低下し、売上げも予測の半分にさえ満たなくなった。」
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 04:00:46に投稿されました
そして、上位10サイトのうちの1社である55tuan社のCEOによると、国内の上位10にランクインしている共同購入サイトはひとつ残らず損失を出していると言う。
もちろん、もし中国消費者が興味を示すならば、共同購入サイトが永遠に不利益のままになることはないだろう。しかし、ある情報筋によると、消費者の共同購入サイトの興味は既に徐々に低下していると言う。経済監視報は、共同購入サイトのYougou の最高ーケティング責任者であるXu Lei氏の悲観的なコメントを掲載している。「共同購入は既に根本的な変化が行われている。消費者の興味は脆弱であり、共同購入サイトの売上は予想の半分にも達していない。」
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 06:01:36に投稿されました
そして、ほとんどの推算によるランキングで上位10位にランクインする 55tuan の創始者によると、国内の上位10位に位置する全ての共同購入サイトは資金を失っているそうだ。

もちろん、中国の消費者が興味を示すと言うことであれば、共同購入システムがこのまま永久に無収益であることは考えられない。しかし、数名の関係者によると、消費者の共同購入システムに対する興味はすでに衰え気味であると言う。Economic Observer では、Yougou(共同購入サイト)のチーフ・マーケティング・オフィサーである Xu Lei 氏 は、残念そうに、「共同購入システムは根本的な転化期を経て、消費者の興味は薄れてしまった。そして、共同購入サイトが得た販売数に関して言えば、予測された数値の半分にも至っていない。」と語ったと、記述されている。

原文 / 英語 コピー

Part of the problem is that running a nationwide service is ridiculously expensive because there are relatively few chain stores in China, necessitating a large number of on-the-ground employees in any location a Chinese group buy service wants to cover. But hiring a large number of employees cuts deep into one’s budget — Groupon seems to have learned this the hard way as they’re firing staff and shuttering branches nationwide. They’re probably the highest profile group buy site that’s doing that right now, but they’re not the only ones.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 10:12:44に投稿されました
全国規模でサービスを運用するコストが非常に高いということも一因であろう。なぜなら中国には比較的少数しかチェーン展開の店舗がないため、商業エリア全域において大勢の実店舗スタッフを配置しなければならないのだ。しかしこの人件費が経営を圧迫する。グルーポンはこの状況に直面してリストラや各地事業所の閉鎖に乗り出した。彼らの縮小計画はおそらく最も大規模に行われているものだが、規模の差こそあれ他社も同じ決断を下している状況だ。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 04:16:19に投稿されました
問題のひとつは、国内全体でサービスを提供するにはバカバカしいほど費用がかかるという事だ。なぜなら、中国のチェーン店が比較的少なく、それでいて中国の共同購入サービスがカバーしたいと思うどのロケーションにも大勢の従業員を要する。しかし、大勢の従業員を雇うのには、多くの予算を削らなくてはならない。グルーポンは、従業員を解雇したり、国中で支店を閉鎖したりしている事から、身を持ってこの事を学んだようだ。グルーポンは、こういった事をしている共同購入サイトで最も有名なグループであろうが、彼らだけではないのだ。
原文 / 英語 コピー

The Economic Observer article cites several e-commerce companies that are planning to or already have pulled out of the group buy game entirely. As the CEO of one Taiwanese e-commerce company put it, group buy “is just not ideal.”


So what’s the future of group buying sites in China? We’re not sure, but we’re willing to bet that at the very least, one year from today there will be a whole lot fewer of them.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 08:55:25に投稿されました
Economic Observer誌の記事では、電子取引会社数社が、既にグループ購入ビジネスから撤退、もしくは撤退を計画しているという。台湾のあるCEOに言わせれば、「ただ、どうにもうまくいかない」のである。

さあ、グループ購入はこの先どうなっていくのだろうか?確かなことは判らないが、少なくとも高い確率で言えそうなのは、10年後には、もっとその会社数は減少しているであろう、ということだ。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 04:23:22に投稿されました
経済観測報の記事は、共同購入から綺麗に手を引こうと予定している、または既に手を引いてしまったEコマース会社を引き合いに出している。台湾Eコマースの一社であるCEOは、共同購入は、「単に理想的でない」とした。

では、中国の共同購入サイトの未来は?我々にもわからない。しかし、最低でも、今日から1年後にはその数は格段に少なくなるという事には賭けてもいい。
macoril
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/07 03:53:20に投稿されました
経済観察報(エコノミックオブザーバ、中国の新聞)の記事では、いくつかのEコマースの企業が共同購入のゲームから降りることを検討している、あるいは、既に降りたということに言及している。とある台湾のEコマース企業のCEOが言うように、共同購入は「好舞台ではない」。

では、中国の共同購入サイトにはどんな未来が待っているだろうか?我々には確かなことは言えないが、少なくとも一年後の今日、乱立した行動購入サイトの多くが淘汰され僅かしか残っていないという点について賭けるのはやぶさかではない。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/05/5000-group-buy-sites-in-china-but-no-ones-making-money/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+Penn

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。