翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/07 08:47:07

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

And every single one of the nation’s top ten group buy sites is losing money, according to the CEO of 55tuan, which is one of the top ten sites by most reckonings.


Of course, it’s unlikely that group buy will remain unprofitable forever if Chinese consumers are interested in it. But according to some, consumer interest in group buy sites is already dwindling. The Economic Observer quotes a disappointed Xu Lei, the CMO of Yougou (a group buy site), as saying that “group buying has already undergone a fundamental shift, consumer interest is weakening, and the sales attained by group buy sites have yet to reach half of what was predicted.”

日本語

上位10社のグループ購入サイトの収益はどれもマイナスであると、55tuanのCEOは述べる。それはほぼ間違いなくトップ10社入りしている、自社をも含んでの話だ。

勿論、中国の消費者が関心を示しているならばずっと赤字ということもなかろう。しかしある説によれば、中国においてグループ購入に対する熱は既に弱まっているようなのだ。Economic Observer誌はYougouのCEO、Xu Lei氏の次の言葉を取り上げている。「グループ購入のビジネス自体が、既に根本的に変化を遂げてしまったようだ。顧客の関心は低下し、売上げも予測の半分にさえ満たなくなった。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/05/5000-group-buy-sites-in-china-but-no-ones-making-money/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+Penn