翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/07 10:12:44

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
英語

Part of the problem is that running a nationwide service is ridiculously expensive because there are relatively few chain stores in China, necessitating a large number of on-the-ground employees in any location a Chinese group buy service wants to cover. But hiring a large number of employees cuts deep into one’s budget — Groupon seems to have learned this the hard way as they’re firing staff and shuttering branches nationwide. They’re probably the highest profile group buy site that’s doing that right now, but they’re not the only ones.

日本語

全国規模でサービスを運用するコストが非常に高いということも一因であろう。なぜなら中国には比較的少数しかチェーン展開の店舗がないため、商業エリア全域において大勢の実店舗スタッフを配置しなければならないのだ。しかしこの人件費が経営を圧迫する。グルーポンはこの状況に直面してリストラや各地事業所の閉鎖に乗り出した。彼らの縮小計画はおそらく最も大規模に行われているものだが、規模の差こそあれ他社も同じ決断を下している状況だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/05/5000-group-buy-sites-in-china-but-no-ones-making-money/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+Penn