翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/07 04:16:19

英語

Part of the problem is that running a nationwide service is ridiculously expensive because there are relatively few chain stores in China, necessitating a large number of on-the-ground employees in any location a Chinese group buy service wants to cover. But hiring a large number of employees cuts deep into one’s budget — Groupon seems to have learned this the hard way as they’re firing staff and shuttering branches nationwide. They’re probably the highest profile group buy site that’s doing that right now, but they’re not the only ones.

日本語

問題のひとつは、国内全体でサービスを提供するにはバカバカしいほど費用がかかるという事だ。なぜなら、中国のチェーン店が比較的少なく、それでいて中国の共同購入サービスがカバーしたいと思うどのロケーションにも大勢の従業員を要する。しかし、大勢の従業員を雇うのには、多くの予算を削らなくてはならない。グルーポンは、従業員を解雇したり、国中で支店を閉鎖したりしている事から、身を持ってこの事を学んだようだ。グルーポンは、こういった事をしている共同購入サイトで最も有名なグループであろうが、彼らだけではないのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/05/5000-group-buy-sites-in-china-but-no-ones-making-money/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+Penn