[英語から日本語への翻訳依頼] 中国には5000の共同購入サイトが存在、そのいずれも成功せず 先週、中国のインターネット系ベンチャー企業にとって厳しい時期が訪れていると我々は述べた...

この英語から日本語への翻訳依頼は macoril さん sayoko さん nobeldrsd さん sweetshino さん yakuok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2187文字

naokeyによる依頼 2011/09/06 22:32:12 閲覧 1623回
残り時間: 終了

5,000 Group Buy Sites in China, But No One’s Making Money

We told you last week that winter is coming for net startups in China. And we’ve been following the floundering of Groupon in China — short version: things are going poorly for them.
Today, the Economic Observer is reporting some more grim news for group buy sites in China: the competition is fierce and the rewards for victory are scant. This is something you probably already knew, but you might still be surprised by the numbers: China has over 5,000 group buy websites, 3,000 of which were launched in the first half of this year.

中国における5000もの共同購入サイトは、どこも儲けなし。

先週述べた通り、中国での新興ネット企業は、この先厳しい状況に直面することになる。
危機的状況のGrouponを調べてみると、中国ではうまくいってない。
本日付けのEconomic Observerは、中国のgroup buy sites(共同購入サイト)について、
競争は激しいが、報酬は不十分で全くうまみがない事業だと、厳しく指摘している。
周知の通り、中国では5000以上のgroup buy websites(共同購入サイト)があり、
内3000は、この半年の間に開設されたサイトである。

And every single one of the nation’s top ten group buy sites is losing money, according to the CEO of 55tuan, which is one of the top ten sites by most reckonings.


Of course, it’s unlikely that group buy will remain unprofitable forever if Chinese consumers are interested in it. But according to some, consumer interest in group buy sites is already dwindling. The Economic Observer quotes a disappointed Xu Lei, the CMO of Yougou (a group buy site), as saying that “group buying has already undergone a fundamental shift, consumer interest is weakening, and the sales attained by group buy sites have yet to reach half of what was predicted.”

そして、ほとんどの推算によるランキングで上位10位にランクインする 55tuan の創始者によると、国内の上位10位に位置する全ての共同購入サイトは資金を失っているそうだ。

もちろん、中国の消費者が興味を示すと言うことであれば、共同購入システムがこのまま永久に無収益であることは考えられない。しかし、数名の関係者によると、消費者の共同購入システムに対する興味はすでに衰え気味であると言う。Economic Observer では、Yougou(共同購入サイト)のチーフ・マーケティング・オフィサーである Xu Lei 氏 は、残念そうに、「共同購入システムは根本的な転化期を経て、消費者の興味は薄れてしまった。そして、共同購入サイトが得た販売数に関して言えば、予測された数値の半分にも至っていない。」と語ったと、記述されている。

Part of the problem is that running a nationwide service is ridiculously expensive because there are relatively few chain stores in China, necessitating a large number of on-the-ground employees in any location a Chinese group buy service wants to cover. But hiring a large number of employees cuts deep into one’s budget — Groupon seems to have learned this the hard way as they’re firing staff and shuttering branches nationwide. They’re probably the highest profile group buy site that’s doing that right now, but they’re not the only ones.

問題のひとつは、国内全体でサービスを提供するにはバカバカしいほど費用がかかるという事だ。なぜなら、中国のチェーン店が比較的少なく、それでいて中国の共同購入サービスがカバーしたいと思うどのロケーションにも大勢の従業員を要する。しかし、大勢の従業員を雇うのには、多くの予算を削らなくてはならない。グルーポンは、従業員を解雇したり、国中で支店を閉鎖したりしている事から、身を持ってこの事を学んだようだ。グルーポンは、こういった事をしている共同購入サイトで最も有名なグループであろうが、彼らだけではないのだ。

The Economic Observer article cites several e-commerce companies that are planning to or already have pulled out of the group buy game entirely. As the CEO of one Taiwanese e-commerce company put it, group buy “is just not ideal.”


So what’s the future of group buying sites in China? We’re not sure, but we’re willing to bet that at the very least, one year from today there will be a whole lot fewer of them.

経済観測報の記事は、共同購入から綺麗に手を引こうと予定している、または既に手を引いてしまったEコマース会社を引き合いに出している。台湾Eコマースの一社であるCEOは、共同購入は、「単に理想的でない」とした。

では、中国の共同購入サイトの未来は?我々にもわからない。しかし、最低でも、今日から1年後にはその数は格段に少なくなるという事には賭けてもいい。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/05/5000-group-buy-sites-in-china-but-no-ones-making-money/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+Penn

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。