翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/07 06:01:36

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

And every single one of the nation’s top ten group buy sites is losing money, according to the CEO of 55tuan, which is one of the top ten sites by most reckonings.


Of course, it’s unlikely that group buy will remain unprofitable forever if Chinese consumers are interested in it. But according to some, consumer interest in group buy sites is already dwindling. The Economic Observer quotes a disappointed Xu Lei, the CMO of Yougou (a group buy site), as saying that “group buying has already undergone a fundamental shift, consumer interest is weakening, and the sales attained by group buy sites have yet to reach half of what was predicted.”

日本語

そして、ほとんどの推算によるランキングで上位10位にランクインする 55tuan の創始者によると、国内の上位10位に位置する全ての共同購入サイトは資金を失っているそうだ。

もちろん、中国の消費者が興味を示すと言うことであれば、共同購入システムがこのまま永久に無収益であることは考えられない。しかし、数名の関係者によると、消費者の共同購入システムに対する興味はすでに衰え気味であると言う。Economic Observer では、Yougou(共同購入サイト)のチーフ・マーケティング・オフィサーである Xu Lei 氏 は、残念そうに、「共同購入システムは根本的な転化期を経て、消費者の興味は薄れてしまった。そして、共同購入サイトが得た販売数に関して言えば、予測された数値の半分にも至っていない。」と語ったと、記述されている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/05/5000-group-buy-sites-in-china-but-no-ones-making-money/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+Penn