[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ ご報告 ...

This requests contains 1822 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( lige , lara_2013 , leon_0 , ailing-mana , jessie8546 , aliga , ef29 , fantasy4035 , omice , yzf5979 , redhx ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jun 2016 at 13:40 4145 views
Time left: Finished

10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ

ご報告

いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:56
10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会场日期的变更通知

报告

非常感谢您一直以来对倖田未来的支持。
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:49
关于10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会场・日程変更的通知

报告

非常感谢一直对KODA KUMI的关顾
nakagawasyota likes this translation

予定しておりました、
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10月6日(木) 熊本市民会館 公演ですが、
熊本地震の影響により会場が破損し、10月6日(木)までの修復は間に合わない
との判断が出ましたので、会場・日程の変更をさせて頂きます。

公演を楽しみにして頂いていた皆様には、ご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げると共に、
熊本地震により被災をされた皆さまに心よりお見舞いを申し上げます。

lige
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:51
原定 10月6日(周四)在熊本市民馆举办的KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~公演,由于熊本地震的影响导致场地损坏。已确定不能在 10月6日(周四)内完成修复,所以请允许我们变更场地和日程安排。

我们在这里在给广大歌迷致以衷心的道歉,同时也为熊本地震中受伤的人们祈福。
nakagawasyota likes this translation
lara_2013
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:41
有关计划在10月6日(周四)熊本市民会馆公演的KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~
由于熊本地震影响导致会场被破坏,现在判断来不及在10月6日(周四)前修复,所以变更会场和日程。
对于期待公演的各位带来不便,深深的致歉。
也再次对在熊本地震中受灾的人们致以问候。
lara_2013
lara_2013- almost 8 years ago
删除最后一行的再次
omice
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:19
原定于10月6日(周四)在熊本市民会馆举办的KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~公演,由于熊本地震导致会场受损,无法于10月6日(周四)使用,现将会场及日程进行变更。

由此给一直期待此次公演的大家造成的不便,在此深表歉意。同时,也为熊本地震受灾的人们送上诚挚问候。

<振替公演> 10月27日(木) 会場:熊本県立劇場 演劇ホール
開場 18:00 / 開演 19:00

振替公演をご希望の方
払い戻しの手続きを行う必要はございません。
上記日程・会場に変更となったチケットを郵送させていただきます。

払い戻しをご希望の方
6月30日(木)までに以下の手続きを行っていただけますようお願い致します。

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:02
<补场公演 > 10月27日(星期四)会场: 熊本县立剧场戏剧礼堂
开场18:00/开演19:00

希望观看补场公演的客人
不需要办理退票的手续。
我们会将上所述变更的日程・会场的票邮寄给您。

希望退票的客人
请在6月30日(星期四)之前办理以下的手续。
nakagawasyota likes this translation
omice
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:30
<调整公演>10月27日(周四) 会场:熊本县立剧场 戏剧大厅
开场时间 18:00 / 开演时间 19:00

期望参加调整公演的观众无需进行退款手续,我们将以上日程及会场变更后的入场券邮寄给大家

希望退款的观众,请于6月30日(周四)前按照以下流程操作。

<倖田組・playroomでご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:59
《在倖田組・playroom购入的客人》
在退款期间内,请带上进行付款手续时在店铺交付给您的“费用支付证明书”,从当时付款的LAWSON或是MINISTOP店铺设置的Loppi办理退款手续。
只有无法前往当时付款使用的店铺时,可以到离您最近的店铺办理退款手续。

LAWSON票券退款方法请参照这里 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:46
<於KODA组、playroom购票者>
於退款期间内,请持当初付款时,店家交给您的「付款证明」,至您当初付款的LAWSON,或Ministop设置的Loppi办理退款手续。
若您不便至当初付款的店铺,也可选择离您最近的店铺办理。

LAWSON购票网站退款方法请参考→ http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
nakagawasyota likes this translation

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、
各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。
※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。
※被災状況により、やむ負えない事情で紛失及び返金手続きが困難な方は
以下までご連絡お願い致します。

yzf5979
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:14
★注意事项★
您已支付的各项手续费用也将一并退还(一部分手续费除外)
退还款项时,需要您出示和《费用支付证明书》一起的发行的《各项手续费收据》。
如果《各项手续费收据》已经丢失或者损坏,则手续费用将无法退还给您,敬请谅解。
※如果《费用支付证明书》丢失或者损坏,则购票款项同样无法退还。
※若是由于受灾等特殊难处导致丢失收据而难以退还款项的,请根据以下方式联系我们。
nakagawasyota likes this translation
redhx
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:13

★注意★
支付的各种手续费也会退还。(除去部分手续费一部手数料を除く)
退款的时候需要「支付证明书」和一起发行的「各种手续费票」。
请注意「各种手续费票」如果丢失的话手续费则不会退款。
※如果「支付证明书」丢失或者损坏的话票费则不能退款。
※遭受自然灾害等不能避免的情况下丢失或是退款困难的话,请联系下面。
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:13
★注意★
支付的各种手续费也会退还。(除去部分手续费一部手数料を除く)
退款的时候需要「支付证明书」和一起发行的「各种手续费票」。
请注意「各种手续费票」如果丢失的话手续费则不会退款。
※如果「支付证明书」丢失或者损坏的话票费则不能退款。
※遭受自然灾害等不能避免的情况下丢失或是退款困难的话,请联系下面。

キョードー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝休み)

< オフィシャルHP・LINE先行でご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:03
KYODO西日本:092-714-0159(工作日10:00~19:00/星期六10:00~17:00/星期日节假日休息)

《在官方HP·LINE提前购买的客人》
在退款期间内,请带上进行付款手续时在店铺交付给您的“费用支付证明书”,从当时付款的LAWSON或是MINISTOP店铺设置的Loppi办理退款手续。
只有无法前往当时付款使用的店铺时,可以到离您最近的店铺办理退款手续。
aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:13
kyodoー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/周六10:00~17:00/周日节假日休息)

< 在官方HP、LINE先行购买的客人>
请在退票期间内,携带好店铺支付时手头留有的"支付费用证明书",通过前往办理支付时的罗森或MINISTOP店铺设置的Loppi办理退票手续。
仅限前往支付店铺困难的情况,就近的店铺也可办理退票。
nakagawasyota likes this translation

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、
予めご了承ください。

redhx
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:11
LAWSON票退款方法在这里 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★注意★
支付的各种手续费也会退还。(除去部分手续费一部手数料を除く)
退款的时候需要「支付证明书」和一起发行的「各种手续费票」。
请注意「各种手续费票」如果丢失的话手续费则不会退款。
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:09
LAWSON票退款方法在这里 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★注意★
支付的各种手续费也会退还。(除去部分手续费一部手数料を除く)
退款的时候需要「支付证明书」和一起发行的「各种手续费票」。
请注意「各种手续费票」如果丢失的话手续费则不会退款。

※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

<ローソンチケットLencoreカード会員・プレリクエスト先行でご購入の方>
当選されたチケットは、WEB上でクレジットカード決済させて頂いております。

redhx
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:16
※如果「支付证明书」丢失或者损坏的话票费则不能退款。

退款手续相关资讯:0570-000-777(10:00~20:00)

<从LAWSON票 Lencore卡会员・事先请求购买的话>
当选的票在网上的信用卡收费。
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:16
※如果「支付证明书」丢失或者损坏的话票费则不能退款。

退款手续相关资讯:0570-000-777(10:00~20:00)

<从LAWSON票 Lencore卡会员・事先请求购买的话>
当选的票在网上的信用卡收费。


対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へ
お電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。
発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:10
在退款期间内,LAWSON票务中心会致电您注册会员时留下的电话号码,确认您是否希望退款。在这基础上,仅对希望退款的客人进行个别退款处理。
致电号码为“0570000777”,请您在接到来电后,选择应答或是在方便的时候回电。
ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 15:37
符合资格者将于退款期间,致电至您于LAWSON票务客服中心之会员资料所登记的联系方式,以确认是否希望退款。并且,仅对希望退款者个别处理退款事宜。
发话电话号码为「0570000777」,若有此号码之来电敬请接听,或请您在方便的时间与我们联系。
nakagawasyota likes this translation
ef29
ef29- almost 8 years ago
《一部修正がありますが、再送させて頂きます。》

符合资格者,LAWSON票务客服中心将于退款期间,致电您于会员资料所登记的联系方式,以确认您是否希望退款。并且,仅对希望退款者个别处理退款事宜。
发话电话号码为「0570000777」,若有此号码之来电敬请接听,或请您在方便的时间与我们联系。

なお、払い戻し期間内にローソンチケットからご連絡がつかなかったお客様は、振替公演のチケットをご用意させて頂き、払い戻しはお受けいたしませんので、ご了承ください。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:18
另外,在退票期限内罗森票客服联络不上顾客时,我们将准备补演的票,将不受理退票,敬请理解。
关于退票手续的咨询: 0570-000-777(从10:00到20:00)
nakagawasyota likes this translation
jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:52
然,在退款期间内未致电LAWSON购票处的客人,我们将为您准备不同场次的演出券,因此不会退款,请谅解。

关于退款手续的相关事宜请拨打:0570-000-777(10:00~20:00)
jessie8546
jessie8546- almost 8 years ago
然,在退款期间内LAWSON购票处未能跟您取得联系的客人,我们将为您准备不同场次的演出券,因此不会退款,请谅解。

关于退款手续的相关事宜请拨打:0570-000-777(10:00~20:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime