Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Appear in "a-nation stadium fes. powered by dTV" on Aug 28, 2016 (Sun)! ! ...

This requests contains 914 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , marukome , atsuko-s , teddym , tommy_takeuchi , shim80 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Jun 2016 at 11:34 3215 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)公演に出演決定!!


■公演情報
<東京>
日時:2016年 8月28日(日) 開場13:00 / 開演15:00
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA/Acid Black Cherry/倖田來未/SKE48/TRF and more…
※アルファベット順

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:38
Appear in "a-nation stadium fes. powered by dTV" on Aug 28, 2016 (Sun)! !


■ Performance
<Tokyo>
Date: August 28, 2016 (Sun) Open 13:00 / Start 15:00
Venue: Ajinomoto Stadium
Performing Artists: Head liner: Ayumi Hamasaki
AAA / Acid Black Cherry / Kumi Koda / SKE48 / TRF and more ...
※ alphabetical order
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:44
It is fixed to perform at a-nation stadium fes. powered by dTV , August 28 (sun), 2016.

Stage information
<Tokyo>
Date: August 28 (sun), 2016 Open 13:00/ Start to perform 15:00
Venue: Ajinomono Stadium
Performance artist : Head liner, Ayumi Hamasaki
AAA/Acid Black Cherry/KUMI KODA/SKE48/TRF and more…
* order to alphabet
nakagawasyota likes this translation

☆Yahoo!チケットプラス抽選先行予約を実施決定!!
受付期間:6月3日(金)15:00~6月8日(水)23:59
受付URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:00
☆We have started advance reservations by the lottery for Yahoo! Ticket Plus!!
Reception Period: June 3 (Friday) to June 8 (Wednesday) at 11:59 PM
Reception URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■Ticket Prices
① Ordinary Reservation Seat (with glittering round fan): 9,800 JPY Tax Included
② Sitting Reservation Seat (with glittering round fan): 9,800 JPY Tax Included
※The "Sitting Reservation Seat" is a section of reserved seats intended for small children and people who would like to see the performance in being seated.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:49
* It is fixed to execute the lottery pre-order of Yahoo! ticket plus!!
The receiving period: June 3 (fri) 15:00- June 8 (wed) 23:59
Receiving URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016

The cost of the ticket
1 Ordinary reserved seat (attached lighting fan) 9800 Yen (including tax)
2 Only Seating seat (attached lighting fan) 9800 Yen (including tax)
*"Only Seating seat means the ticket for exclusive seating which we prepare for children or the people who want to watch the concert by seating.
nakagawasyota likes this translation

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:58
For both of the people who reserve and come to the concert at the day, there is no age limitation in the area of only seating seat, and not only children but others can come to the seat.
*"Only seating seat" is that at stands. We don't guarantee the closeness from the stage.
* We would like you to have a seat during performance in "Only seating seat".
* It is charged to children 3 years and over. Under 3 years can come to the concert. But, in case of needing a seat, we will charge them.
*Perform in rain, but cancel in heavy weather.
*Lighting fan is available to exchange at the venue on the performing day.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:02
As there is no age limit within "designated seat" for those who apply and come to the hall on the day, people other than a child can apply.
*The "designate seat" is a standing seat. It does not guarantee short distance from the stage.
*You have to be seated in the concert in the "designated seat".
*These who are 3 years old or older than that have to pay for admission. Those under 3 years old are allowed to enter the hall. However, if they need their own seat, they have to pay the admission.
*You will receive Hikaru Uchiwa (glistening fan) in the hall on the day.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:07
There is no age restriction on the applier and person coming to the venue on the date for reserving the "Sitting Reservation Seat"; grown-ups can apply as well.
※ The "Sitting Reservation Seat" is a stand-up seat. It does not mean that the seat is closer to the stage.
※ You are required to remain seated on the "Sitting Reservation Seat" during the performance.
※ Children over 3 are charged. Children under 3 can enter free. But they are charged if they need seats.
※ The performance is conducted on a rainy day but postponed in a bad weather.
※ We will exchange your tickets with the glittering round fans at the venue on the day.

shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:01
There is no age limit in " sit-down reserved seats " for those who applied and arrive at the day so it is fine if not a child .
※ " sit-down reserved seats " are stand seat . It does not guarantee the closeness from the stage .
※ In the " sit-down reserved seats " , during the performance you will be sure to be seated .
※ 3 years of age or older have to pay . Under 3 years of age admission allowed. However , if the seats required you need to pay the fee .
※ rain or shine , stormy weather canceled
※ shining Prickly Pear will be redeemed at the venue on the day of the performance .

※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
※出演するメンバー(人数)は変更になる場合がございますので予めご了承下さい。尚、変更になった場合でも事前のご案内はございません。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。


a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:42
*Please understand in advance that return of tickets based on changes of performers, and the changes of performance date are not accepted.
*Please understand in advance that the members(number) of performers may change. We do not deliver information on the changes as well.
*Open hours/ performance starting hours may change.

a-nation Official site is here→http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:55
※ refund of the ticket due to the performer change , or transfer of the performance date are not possible , so please be forewarned .
※ Please note that members to appear ( number of people ) might change . There is no prior guidance , even when it changes .
※ Doors open / curtain time might be subject to change .


a-nation official site is here → http: //a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
■a-nation island & stadium fes. 公演事務局
オペレータ対応:0570-08-9991 (平日のみ12:00~18:00)
テープ対応:0180-993-223 (24時間)

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:37
contact for performance
a-nation island & stadium fes. office
operator phone number 0570-08-9991(only weekdays 12:00~18:00 )
operated by recorded announce : 0180-993-223 (24 hours)
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:38
"Inquiry on the performance"
■a-nation island & stadium fes. Performance Office
Operator responce:0570-08-9991 (Only weekdays12:00~18:00)
Tape responce:0180-993-223 (24hours)
nakagawasyota likes this translation
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:39
【Information for show】
■a-nation island & stadium fes. Show secretariat
Telephone operator:0570-08-9991(only for weekday 12:00〜18:00)
Voice operator:0180-9993-223(24 hours)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime