Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 06 Jun 2016 at 11:58

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Japanese

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

English

For both of the people who reserve and come to the concert at the day, there is no age limitation in the area of only seating seat, and not only children but others can come to the seat.
*"Only seating seat" is that at stands. We don't guarantee the closeness from the stage.
* We would like you to have a seat during performance in "Only seating seat".
* It is charged to children 3 years and over. Under 3 years can come to the concert. But, in case of needing a seat, we will charge them.
*Perform in rain, but cancel in heavy weather.
*Lighting fan is available to exchange at the venue on the performing day.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。