Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please feel a fresh surprise of refreshment in your heart after listening to ...

This requests contains 2255 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , leon_0 , marukome , hhanyu7 , misha-k , between-lines , j-pratipn , tetsurosawai , kenta-nishi ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:18 4756 views
Time left: Finished

music ①

今年2月にリリースしたフジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ『Unlock』以来約4ヶ月ぶりとなる、18枚目のニューシングル『music』が6/17(水)にリリース決定!

『music』は、三浦大知の新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー。"音楽(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現した。

misha-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:24
music 1

After 4 months from the release of "Unlock", the opening theme of the TV drama Ghost Writer on Fuji TV, the 18th single "music" will be released on Wednesday, June 17!

"music" is a pop and happy middle number which has broken a new ground for DAICHI MIURA. He ventured to express the fundamental and universal feeling towards "music" with its straightforward lyrics and catchy melody.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:21
Music ①

First time in about four months when he released in February of this year “Unlock,” which was used as an opening song for a Fuji TV drama, “Ghost Writer,” he will release his 18th new single, “music,” on June 17th (Wed.)!

“Music” allowing DAICH MIURA to break his new ground is a pop, happy mid number.
Basic and universal feeling toward “music” is now expressed by straightforward lyrics and catchy melody again.
naoki_uemura likes this translation
tetsurosawai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:34
The eighteenth new single "Music" is set to be released on June 17 (Wednesday) after around four months from the "Unlock" released in February as the opening theme of "Ghost Writer" (a TV drama from Fuji Television Network Inc.).
"Music" is a pop and happy mid-number which has opened a new frontier of Taichi Miura. He took upon himself now again to express his basic and universal feeling toward "music" into straight lyrics and catchy melody.

一聴した後に心に残る清々しさと、「この曲を知って、聴いて良かった」と感じる新鮮な驚きを是非感じて欲しい!

「music」
日本工学院2015CMソング

"(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現し、新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー!


【各店舗オリジナル特典】
オリジナルアナザージャケット(ジャケットサイズカード)です。通常のCDジャケットとは、全く別の絵柄のCDジャケットとなっています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:32
Please feel a fresh surprise of refreshment in your heart after listening to it and feeling that "knowing this song and listening to it was good"!

"music"
2015 CM Song of NEEC

A basic and universal thought for "(music)" dares to be expressed by straight lyrics and catchy melody again now, pop and happy mid number broken new ground!

[Each Store's Original Benefit]
Original another Jacket (jacket-size card). This is completely different pattern CD jacket compared with a normal CD jacket.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:39
We want you to feel an unforgettable freshness after you listen to it once and a fresh surprise when you feel and think that you are glad to know and listen to this song!

“music”
Used as a commercial song for Nihon Kogakuin

Basic and universal feeling toward “music” is now expressed by straightforward lyrics and catchy melody again, and this song enabling him to break his new ground is a pop, happy mid number!

【Each store’s original offer】
Another original jacket (jacket sized card), which has a completely different CD jacket design from a regular CD jacket.


naoki_uemura likes this translation


※5/29(金)17:00 絵柄画像公開!
◆amazon:ジャケットサイズカード(A柄)

◆TSUTAYA RECORDS:ジャケットサイズカード(B柄)
※TSUTAYAオンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

◆TOWER RECORDS:ジャケットサイズカード(C柄)

◆ローソンHMV:ジャケットサイズカード(D柄)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ:ジャケットサイズカード(E柄)

⇒それぞれのご予約はこちらから!



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:22
* May 29th (Fri) Pattern image disclosed!
◆amazon: Cover size card (pattern A)

◆TSUTAYA RECORDS: Cover size card (pattern B)
*By reservation only for TSUTAYA online shopping.

◆TOWER RECORDS: Cover size card (pattern C)

◆LAWSON HMV: Cover size card (pattern D)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP& mu-mo shop: Cover size card (pattern E)

==> Reserve each from here!


j-pratipn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:25

*5/29 (Friday) 17:00 Illustration release!
◆amazon: Jacket size card(A stripe)

◆TSUTAYA RECORDS: Jacket size card(B stripe)
※Only apply for reservation of TSUTAYA online shopping.

◆TOWER RECORDS: Jacket size card(C stripe)

◆Lawson HMV: Jacket size card(D stripe)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo shop: Jacket size card(E stripe)

⇒For reservation!
naoki_uemura likes this translation

【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典:
●特典DVD(1枚)
「三浦大知×故郷・沖縄 -roots of daichi miura-」
生まれ育った場所・沖縄を訪れ、自身の音楽 -music-のルーツに迫る。よく通った場所、幼少期を良く知る人物、そして沖縄ならではの音楽に触れ、三浦大知は何を思うのか?必見のショート・ドキュメンタリー!(収録内容約28分)
●オリジナルスリーブケース(1個)

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:47
【DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】
Original offers:
●Offer DVD (1)
“DAICHI MIURA ×Hometown, Okinawa -roots of DAICHI MIURA –”
He visited Okinawa where he was born and grew up to search for his own music roots. What did DAICHI MIURA think when he visited places he often used to go, met people who know him well when he was a boy, and listened to Okinawa’s unique music? This is a must see short documentary! (Recording time about 28 min.)
●Original sleeve case (1)


naoki_uemura likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:10
(Daichishiki CD DVD Official Shop) Original special bonus:
Special bonus DVD (1 piece)
"Daichi Miura x Hometown Okinawa-roots of Daichi Miura"
We closely focus on the place where he was born and raised, visiting Okinawa, his music and roots of music. We touch the place where he used to pass, those who know him well in his childhood and Okinawa music. What does Daichi Miura think about? It is a short documentary that you should see!
(Recording: About 28 minutes)

Original sleeve case (1)
j-pratipn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2016 at 17:32
【DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】Original special:
●Special DVD(1 set)
「DAICHI MIURA×Homeland/Okinawa-roots of daichi miura-」
Visit his place of birth and be brought up, enclosed to his root of music. The place he always pass, his well-known person when he was a kid, and what DAICHI MIURA think about when he touch the original Okinawa style song? A must see short documentary!(about 28 minutes record)
●Original sleeve case(1 piece)
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:49
【DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】Original Special Offer:
●Special Offer of DVD (1 piece)
「DAICHI MIURA × Kokyo (Hometown) Okinawa -roots of daichi miura-」
Visiting his hometown Okinawa, showing his music roots. What does DAICHI MIURA think by being at the places he often visited, meeting people who know him well, and listening to Okinawa musics? This is a must-see short documentary video!(Total 28 min.)
●Original Sleeve Case (1 piece)

※※5/29(金)17:00 大知識サイトにて予告編映像公開!こちらからチェック!

また5/22(金)からスタートする「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!


hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:58
※※You can watch the teaser on DAICHISHIKI site at 17:00, May 29th (Fri)! Check this out!

In time with “DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015”, which will start May 22nd (Fri), we will offer a right to participate in a drawing that you may win either an invitation to the backstage after the fan club event ends or a towel signed by him if you purchase the 3-format products at the same time at DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP!

naoki_uemura likes this translation
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:54
※※5/29(Fri)17:00 Preview can be seen at the DAICHISHIKI site! Please check here!


In addition there are special gifts for the event of "DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2015" starting from May 22 (Fri), if you buy the three different packages at the same time at DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP, you can get the application to the drawings for FANCLUB EVENT Invitation to the backstage after his show or the real autographed towel!

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。

※ご希望の公演(大阪、福岡、東京、名古屋、札幌)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待
(各公演5名様)

【公演日程】
5月22日(金)[大阪]Zepp Namba

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:22
*Special favors of purchasing three styles simultaneously are the exclusive special favor for buying a set simultaneously. Special favors of purchasing three styles simultaneously are not given if you place each item separately in a shopping cart.

*Please choose the performance you would like (Osaka, Fukuoka, Tokyo, Nagoya, Sapporo), and proceed with purchasing.
※The contents are different from the original special favors at RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo shop.

Prize A
Invitation to the backstage after fan club event
(fiver persons for each performance)

"Performance schedule"
May 22nd (Fri) "Osaka" Zepp Namba
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:17
*The special bonus when purchasing 3 pieces at the same time is a special bonus only when you purchase the set at the same time. If you put each item in a different cart, you cannot have the special bonus for purchasing 3 pieces at the same time.

*After selecting the concert you request (Osaka, Fukuoka, Tokyo, Nagoya, Sapporo), please arrange for purchasing it.
`The content is different from that of original special bonus of RisingProduction Official Shop and mu-mo shop.

Prize A
We invite those to back stage after the end of the event of fan club.
(5 people for each concert)
(Date of concert)
Zepp Namba in Osaka on May 22nd Friday
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:05
※ 3 sheets simultaneous purchase benefits will be the only benefits simultaneous purchase set without three simultaneous purchase bonus even if each of the items is added to the cart separately.

※ Thank you for your purchasing right of choice of performance (Osaka, Fukuoka, Tokyo, Nagoya, Sapporo).
※ RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP & mu-mo shop original benefits and content are different.

A Prize
You are introduced to Fan club events after a backstage invitation
(Each performance 5 persons)

[Performance schedule]
May 22 (Friday) [Osaka] Zepp Namba
naoki_uemura likes this translation

5月24日(日)[福岡]Zepp Fukuoka
5月31日(日)[東京]昭和女子大学 人見記念講堂【1部】
5月31日(日)[東京]昭和女子大学 人見記念講堂【2部】
6月5日(金)[名古屋]Zepp Nagoya
6月7日(日)[東京]豊洲PIT
6月19日(金)[札幌]PENNY LANE24
※各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
本人直筆サイン入りタオル
(50名様)

<購入期間>

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:50
May 24 (Sunday) [Fukuoka] Zepp Fukuoka
May 31 (Sun.) [Tokyo] Showa Women's University Hitomi Memorial Auditorium [Part 1]
May 31 (Sun.) [Tokyo] Showa Women's University Hitomi Memorial Auditorium [Part 2]
June 5 (gold) [Nagoya] Zepp Nagoya
June 7 (Sun) [Tokyo] Toyosu PIT
June 19 (Friday) [Sapporo] PENNY LANE24
※ Will carry on after each performance finished.
※ Only for fan club events participants on that day (who have ticket).

B Award
Person Autographed towel
(50 people)

<Purchase period>
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:44
May 24 (Sunday) [Fukuoka] Zepp Fukuoka
May 31 (Sun.) [Tokyo] Showa Women's University Hitomi Memorial Auditorium [Part 1]
May 31 (Sun.) [Tokyo] Showa Women's University Hitomi Memorial Auditorium [Part 2]
June 5 (gold) [Nagoya] Zepp Nagoya
June 7 (Sun) [Tokyo] Toyosu PIT
June 19 (Friday) [Sapporo] PENNY LANE24
※ done after each performance the show.
※ I will target those who participate in the day fan club events (If you have a ticket).

B Award
Person Autographed towel
(50 people)

<Purchase period>
naoki_uemura likes this translation

2015年4月22日(水)20:00 〜 2015年5月10日(日)23:59
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!
A賞にご当選された方へ、メールにて5/15(金)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。

<当選方法>
・A賞
ご当選された方へ、メールにて5/15(金)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。

・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:23
20:00 on April 22nd Wednesday 2015 to 23:59 on May 10th Sunday 2015
* We completed accepting applications. Thank you for your numerous applications.
As we will announce to those who won in Prize A on May 15th Friday by email, please check the details.

(Winning)
Prize A
As we will announce to those who won around May 15th Friday by email, please check the details.

Prize B
We will send it to address you registered when you ordered separate from the item.
`We will notify your winning by sending the item to you.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:08
From 20:00, April 22nd (Wed) 2015 to 23:59 May 10th (Sun) 2015
*The entry is over now. Thank you for a lot of entries!!
For those who won prize A, please see the details as we will contact you via email around May 15th (Fri).

"Method to win the prize"
・Prize A
For those who won the prize, please see the details as we will contact you via email around May 15th (Fri).

・Prize B
For those who won the prize, we will ship to the address when you ordered in a different shipment from the item.
*Winners will receive the prize without prior announcement.
naoki_uemura likes this translation

※商品発送は7月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:28
* We are going to send the item in the middle of July.

(Important information)
*If you set the domain to receive the email of winning, please set "@mu-mo.net".
*Only those who win can participate in this event. We prohibit that you accompany those who are 3 years old or older than them.
*We will identify you in the hall on the day in this event. We ask you to show your identification.
If you forget (driver's license, health insurance card and others), you cannot participate in it regardless of the reason. We appreciate your understanding.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:16
*The delivery of items will be in mid July.

"Note"
*Please allow "@mu-mo.net" if you set receiving designated domain names, so that you will be able to receive a win notifying email.
*As for this event, only the prize winner can participate. You cannot accompany persons older than 3 years old.
*As for this event, we will confirm if you are the prize winner. Please show your ID. (driving license, health insurance card, etc) If you forget ID, you cannot participate for any reason. Please kindly understand.
naoki_uemura likes this translation

※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:33
*We might change details of event or stop the event by some reasons. In such a case, we neither accept returned item nor issue you a refund. We appreciate your understanding in advance.
*You have to pay for expense of transportation and staying at a hotel on the day. If the event is stopped or postponed, we do not compensate for travelling expense.
*On the day, you have to follow instruction of staff and important information.
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation. If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor is not responsible for it.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:03
※The event content is subject to change or the event is subject to cancel due to circumstances. In the case, please note that neither a return of a product nor a refund will be made.
※You are responsible expenses such as transportation and accommodation on the day. Also in the case of a cancellation or postponement of the event, we will not responsible for expenses such as travel expenses.
※Please follow the instructions and warnings of attendants and staff on the day.
If you don’t follow them, we may ask you not to participate in the event. If a result that you don’t follow the instructions and warnings causes some confusions or accidents to happen, the organizers are not able to be responsible for them at all.

naoki_uemura likes this translation
tetsurosawai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:15
* The event may be cancelled or the contents changed due to various reasons, when the goods/cash shall not be returned or refunded. We appreciate your good understanding in advance.
* Travel and lodging expenses etc. of the day are to be born by yourselves. In case of event being cancelled or delayed, travel expenses etc. shall not be compensated.
* Please follow the event staff's instruction and warnings during the day of the event. In case guests won't follow the instruction, we may refuse their entry. Also, the event organizer can't take any responsibilities for any disorders and accidents that's caused as the results of neglecting the instruction.
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:04
※There may be a case which needs to cancel the event or change the contents of the event because of reasons. In that case please note that there is no refund of the payment nor accept the return of the products.
※The transportation expenses and the accommodation expenses of the date of events are on your own payment. Also in case of delay and cancellation of the event, there is no compensation for the transportation expenses and the accommodation expenses.
※Please follow the rules and the staffs ask you to do at the venue on the day of the event. If you don't follow, they may reject your entry. As the result of that you don't follow, even if the confusions and accidents happen, the organizing side of people of the event can not have the responsibility.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime