Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our si...

This requests contains 2117 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" "Formal" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , hhanyu7 , j-pratipn , merose288 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by empex at 05 Apr 2016 at 14:22 4958 views
Time left: Finished

First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.

When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.

I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.

Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:29
まず初めに、弊社サイトでのご購入をご検討いただき、誠にありがとうございます。しかし、あいにくセラーが申告した未払いのケースがございました。これがあなたの落ち度によるものでなければ問題ありません。

取引全体を審査いたしましたところ、あなたはセラーとの連絡を試み、支払いを完了させようとされていました。セラーはおそらくどう対処すべきかわからなかたか、何が起こおこっているか理解できていなかったのでしょう。

これは明らかにあなたに落ち度はありませんので、ケースがクローズされた場合に限り、未払いケースはすぐに取り消し可能です。

ケースがまだオープンであることを考慮し、私どもが仲介できる最善の方法はあなたの代わりにセラーと対応することです。

empex likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:37
まず、私たちのサイトから商品を購入することに興味を持っていただき感謝します。しかし、売り手に未払いケースを出されたとはとてもお気の毒です、問題ありませんよ。これがあなたの落ち度によるものでないならわたしたちがこれを解決します。

私が取引全てをチェックしたところ、あなたは売り手と連絡を取り、支払いを完了しようとしているとわかりました。売り手はどうしてよいのかわからなかったのでしょうか、つまり、何をしているのかわかっていないのでしょう。

これはあなたの落ち度ではないと結論付けることができます、またそうであるなら、この未支払いケースを簡単に削除できます。そのときにだけこの件はクローズします。

この件がいまだオープンしていることを考慮して、私たちが中に入るまたは仲介する最良のことは、あなたに代わって売り手とやり取りできることです。
empex likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:30
はじめに、弊社ウェブサイトにおける商品購入をご検討頂きありがとうございます。しかしながらセラーより未払い商品のケースがあるとの報告を受けているのは大変に残念なことです。でも問題ありません。なぜなら今回の件はとりわけお客様の不可抗力によるものだからです。

全てのお取引を再確認したところ、お客様がセラーと連絡をとり、決済を完了させようと努力なさったことが見て取れました。おそらくセラーはどう対処してよいかわからなかったか、単純に何をやっているか理解できていなかったのだと思います。

お客様の不可抗力ですので、この未払い商品の履歴は既に解決している場合に限られますが削除可能です。

もしこの件が未解決の場合を考慮して、こちらで取れる最善策としてお客様に代わり、セラーとやり取りを致します。
empex likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
merose288
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:33
まず、我々はのサイト上でのものの購入に関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。しかし、売り手によって、出願された未払い商品ケースがあったことがとても残念ですが、特に問題を解決することがでますから、心配しないでください。

私はトランザクション全体を見直したとき、あなたが売り手と通信し、お支払い手続きを完了しようとしたことが分かりました。売り手がどうするべきのか、要するに、彼らが何をしているかわからないと思います。

これはあなたのせいではないと結論付けることができますし、我々は簡単に未払い商品ケースを削除することができます -このケースは 完了した場合にだけ。

ケースがまだ開いていることを考えると、我々ができる最善のことは、あなたに代わって販売者と連携することです。
empex likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2

Do not worry because I already contacted the seller and informed them to exempt you from the case then provided them the steps how to close the case. I also told them that, you as the buyer, is not deserving to get an Unpaid Item case and I educated them how to properly file an Unpaid Item case.

For now, you do not have anything else to do but to wait for them to close the case manually. I am confident that they will close it especially that we (eBay), is the one notifying them about proper procedure of this Unpaid Item subject.

If in case the seller will not close it manually, do not worry because the case will automatically close within 36 days leaving you no bad record or strike.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:33
既にセラーに連絡し、あなたのケースを免除してケースをクローズする方法をお伝えしましたのでどうぞご安心ください。また、あなたがバイヤーとして未払いケースにふさわしくないことも伝え、未払いケースの正しい利用方法を教示いたしました。

今のところ、あなたには何もしていただく必要はありませんが、彼らが手動でケースを閉じるのをお待ちください。弊社(eBay)から直接この未払いの件について指導が入っておりますので、ケースは閉じられるはずです。

セラーが手動でケースを閉じない場合も、ご心配無用です。あなたにとって悪い記録や影響を残すことなく、ケースは自動的に36日以内にクローズされます。
empex likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:36
セラーには既に連絡を取り、未払いのケースからお客様を除外するよう報告しました。あわせてこちらのケースを解決済みにするための手続きも案内いたしましたのでご心配無用です。それからセラーには、バイヤーとしてのお客様に未払い商品のケースを適用するのは不当であるということ、それからそのようなケースを適用する際の適切な対処方法についても教育いたしました。

現状お客様にお願いすることはセラーがこの件を手動で終了するまでお待ちいただくほか特にございません。今回は弊社(eBay)が適切な手続きをするように通達した当事者ですので、セラーがこの件を決着してくれるだろうと革新しています。

もしセラーが手動で手続きを行わなかった場合もご心配は要りません。何故ならお客様に不利にならないよう記録を削除した上でこちらの件は36日以内に決着することになっているからです。
empex likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
merose288
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:45
私はすでに、あなたをケースから免除するように、ケースを閉じるためのスッテプと売り手に連絡しました。あたながお客さんとして、未払い商品ケースを与えられないと適切に未払い商品ケースを提出する方法を教えて上げました。

今現在、彼らが手動でケースを閉じることを待つしかありません。彼らがそれを閉鎖することを確信しています。なぜなら、我々(イーベイ)が、この未払い商品の適切な手順について教えて上げましたから。

もし、売り手が手動で閉じない場合は、このケースは36日以内に自動的に閉じまして、あなたに何の悪いレコードやストライキを残しませんので、心配しないでください。
empex likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Once this case automatically closes, you can contact us back and verify if it has been removed. Again, you do not have to worry because we absolutely remove this case if the buyer does not deserve to get such record and this case should be removed.

I trust that contacting the seller clearly explains to you and worth helpful in closing the Unpaid Item case - we will do it for you. Likewise you, I would like to thank you for trusting us about your concern and for being a part of eBay community. We are very proud to have you doing business with us, keep it up!

Thank you for trusting us. We value your business with eBay. Take care and have a great day!

I am more than happy to help you with this matter.

Sincerely,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:39
自動的にケースが閉じられた後、再度私どもにご連絡いただければ取り消し確認をいたします。再度申し上げますが、バイヤーに適切でない記録がついた場合、弊社は確実にケースを抹消いたします。このケースは消されるべきです。

セラーへの連絡により、あなたにもご納得いただき、未払いケースがクローズされると信じております。私どもがあなたのためにそういたします。同様に、この件について私どもを信頼していただき、またeBayコミュニティにご参加いただいていることを感謝いたします。弊社をご利用いただきとても嬉しく思っています、今後ともよろしくお願いします!

私どもを信頼していただきありがとうございます。eBayでのお取引に感謝します。お体に気を付けて、良い一日をお過ごしください!

この件について、喜んでお手伝いさせていただきます。

敬具
empex likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:44
ひとたびこちらの件が終了しましたら、お客様より弊社に宛ててご連絡を頂き、確実にその記録が削除されていることを御確認下さい。繰り返しとなりますがバイヤーがこのような不当な扱いを受けることが内容こちらの件は必ず削除しますし、そうされるべきであるからです。どうぞご心配なく。

こちらからセラーに連絡をとることで、今回の未払いの件は終了に値するということをお客様にも明確にご説明できたと考えております。お客様に代わり対応させて頂きます。お客様が懸念されていた件について弊社を信頼下さりeBayコミュニティーの一員となっていただいていることに感謝申し上げます。貴方様のようなお客様とお取引ができることを大変誇りに思います。是非今後ともこのままお付き合いをいただければと思います!

弊社を信頼頂きありがとうございます。お客様がeBayでお取引を頂いていることに感謝します。どうぞ良い一日をお過ごし下さい。

この件についての対応は喜んでお引き受けいたします。

敬具
empex likes this translation
j-pratipn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:49
この課題がいったん自動的に完了されると私達にその消去を検証するように連絡していただきます。それに、購入者にそのレコードが不適切なら完全消去されるため、ご心配がいりません。

販売者に連絡すると明確な説明を受けられると確信していますので、未払いの取引は便利に取り下げられます-私達が実行します。あなたと同様に、eBayコミュニティの一員になるご心配がありながらも私を信用してくれてありがとうございました。私達と取引をしていることを誇りに思います。ぜひ継続していきましょう!

信用してくれて感謝します。eBayの運営とともにあなたの営業も大切にします。
お世話になります。よい一日を過ごしましょう。

このたび、役に立ってよかったです。

敬具
empex likes this translation

Client

Additional info

eBayのカスタマーサービスからの返答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime