Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 05 Apr 2016 at 14:45

merose288
merose288 44 私は、名古屋大学で翻訳を専攻し、文学部日本語科を卒業。民間企業で2年間の翻...
English

Do not worry because I already contacted the seller and informed them to exempt you from the case then provided them the steps how to close the case. I also told them that, you as the buyer, is not deserving to get an Unpaid Item case and I educated them how to properly file an Unpaid Item case.

For now, you do not have anything else to do but to wait for them to close the case manually. I am confident that they will close it especially that we (eBay), is the one notifying them about proper procedure of this Unpaid Item subject.

If in case the seller will not close it manually, do not worry because the case will automatically close within 36 days leaving you no bad record or strike.

Japanese

私はすでに、あなたをケースから免除するように、ケースを閉じるためのスッテプと売り手に連絡しました。あたながお客さんとして、未払い商品ケースを与えられないと適切に未払い商品ケースを提出する方法を教えて上げました。

今現在、彼らが手動でケースを閉じることを待つしかありません。彼らがそれを閉鎖することを確信しています。なぜなら、我々(イーベイ)が、この未払い商品の適切な手順について教えて上げましたから。

もし、売り手が手動で閉じない場合は、このケースは36日以内に自動的に閉じまして、あなたに何の悪いレコードやストライキを残しませんので、心配しないでください。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 06 Apr 2016 at 19:28

original
私はすでに、あなたをケースから免除するように、ケースを閉じるためのスッテプと売り手に連絡しました。あたながお客さんとして、未払い商品ケースを与えられないと適切に未払い商品ケースを提出する方法を教えて上げました。

今現在、彼らが手動でケースを閉じることを待つしかありません。彼らがそれを閉鎖することを確信しています。なぜなら、我々(イーベイ)が、この未払い商品の適切な手順について教えて上げましたから。

もし、売り手が手動で閉じない場合は、このケースは36日以内に自動的に閉じまして、あなたに何の悪いレコードやストライキを残しませんので、心配しないでください。

corrected
私はすでに、あなたをケースから免除するように、ケースを閉じるためのスッテプと売り手に連絡しましたので心配しないでください。あたながお客さんとして、未払い商品ケースを与えられないと適切に未払い商品ケースを提出する方法を教えて上げました。

今現在、彼らが手動でケースを閉じることを待つしかありません。彼らがそれを閉鎖することを確信しています。なぜなら、我々(イーベイ)が、この未払い商品の適切な手順について教えて上げましたから。

もし、売り手が手動で閉じない場合は、このケースは36日以内に自動的に閉じまして、あなたに何の悪いレコードやストライキを残しませんので、心配しないでください。

冒頭のDo not worry becauseが訳抜けでした

Add Comment
Additional info: eBayのカスタマーサービスからの返答です。