Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 05 Apr 2016 at 14:30
First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.
When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.
I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.
Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.
はじめに、弊社ウェブサイトにおける商品購入をご検討頂きありがとうございます。しかしながらセラーより未払い商品のケースがあるとの報告を受けているのは大変に残念なことです。でも問題ありません。なぜなら今回の件はとりわけお客様の不可抗力によるものだからです。
全てのお取引を再確認したところ、お客様がセラーと連絡をとり、決済を完了させようと努力なさったことが見て取れました。おそらくセラーはどう対処してよいかわからなかったか、単純に何をやっているか理解できていなかったのだと思います。
お客様の不可抗力ですので、この未払い商品の履歴は既に解決している場合に限られますが削除可能です。
もしこの件が未解決の場合を考慮して、こちらで取れる最善策としてお客様に代わり、セラーとやり取りを致します。
Reviews ( 1 )
original
はじめに、弊社ウェブサイトにおける商品購入をご検討頂きありがとうございます。しかしながらセラーより未払い商品のケースがあるとの報告を受けているのは大変に残念なことです。でも問題ありません。なぜなら今回の件はとりわけお客様の不可抗力によるものだからです。↵
↵
全てのお取引を再確認したところ、お客様がセラーと連絡をとり、決済を完了させようと努力なさったことが見て取れました。おそらくセラーはどう対処してよいかわからなかったか、単純に何をやっているか理解できていなかったのだと思います。
お客様の不可抗力ですので、この未払い商品の履歴は既に解決している場合に限られますが削除可能です。
もしこの件が未解決の場合を考慮して、こちらで取れる最善策としてお客様に代わり、セラーとやり取りを致します。
corrected
はじめに、弊社ウェブサイトにおける商品購入をご検討頂きありがとうございます。しかしながらセラーより未払い商品のケースがあるとの報告を受けているのは大変に残念なことです。でも今回の件がお客様の落ち度でなければ、すぐに解決できるので問題ありません。全てのお取引を再確認したところ、お客様がセラーと連絡をとり、決済を完了させようと努力なさったことが見て取れました。おそらくセラーはどう対処してよいかわからなかったか、単純に何をやっているか理解できていなかったのだと思います。
お客様の責任ではありませんので、この未払い商品の履歴は既に解決している場合に限られますが、削除可能です。
この件が未解決の場合を考慮して、こちらで取れる最善策としてお客様に代わり、セラーとやり取りを致します。