Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 2 Reviews / 05 Apr 2016 at 14:33

merose288
merose288 44 私は、名古屋大学で翻訳を専攻し、文学部日本語科を卒業。民間企業で2年間の翻...
English

First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.

When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.

I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.

Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.

Japanese

まず、我々はのサイト上でのものの購入に関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。しかし、売り手によって、出願された未払い商品ケースがあったことがとても残念ですが、特に問題を解決することがでますから、心配しないでください。

私はトランザクション全体を見直したとき、あなたが売り手と通信し、お支払い手続きを完了しようとしたことが分かりました。売り手がどうするべきのか、要するに、彼らが何をしているかわからないと思います。

これはあなたのせいではないと結論付けることができますし、我々は簡単に未払い商品ケースを削除することができます -このケースは 完了した場合にだけ。

ケースがまだ開いていることを考えると、我々ができる最善のことは、あなたに代わって販売者と連携することです。

Reviews ( 2 )

ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashi rated this translation result as ★★★★ 09 Apr 2016 at 15:03

original
まず、我々はのサイト上での購入に関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。しかし、売り手によって、出願された未払い商品ケースがあったことがとても残念ですが、特に問題を解決することがでますから、心配しないでください。

私はトランザクション全体を見直したとき、あなたが売り手と通信し、お支払い手続きを完了しようとしたことが分かりました。売り手がどうするべきのか、要するに、彼らが何をしているかわからないと思います。

これはあなたのせいではないと結論付けることができますし、我々は簡単に未払い商品ケースを削除することができます -このケースは 完了した場合にだけ。

ケースがまだ開いていることを考えると、我々ができる最善のことは、あなたに代わって販売者と連携することです。

corrected
まず、我々はのサイト上での商品購入に関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。しかし、売り手によって、出願された未払い商品ケースがあったことがとても残念ですが、特に問題を解決することがでますから、心配しないでください。

私はトランザクション全体を見直したとき、あなたが売り手と通信し、お支払い手続きを完了しようとしたことが分かりました。売り手がどうするべきのか、要するに、彼らが何をしているかわからないと思います。

これはあなたのせいではないと結論付けることができますし、我々は簡単に未払い商品ケースを削除することができます -このケースは 完了した場合にだけ。

ケースがまだ開いていることを考えると、我々ができる最善のことは、あなたに代わって販売者と連携することです。

Add Comment
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★ 14 Apr 2016 at 20:26

original
まず、我々はのサイト上でのものの購入に関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。しかし、売り手によって、出願された未払い商品ケースがあったことがとても残念ですが、に問題を解決することがでますから、心配しないでください

私はトランザクション全体を見直し、あなたが売り手と通信し、お支払い手続きを完了しようとしたことが分かりました。売り手がどうするべきのか、要するに、彼ら何をしているかわからなと思います。

これはあなたのせいではないと結論付けることができますし、我々は簡単に未払い商品ケースを削除することができます -このケースは 完了した場合にだけ。

ケースがまだ開いていることを考えると、我々ができる最善のことは、あなたに代わって販売者と連携することです。

corrected
まず、我々はのサイト上でのものの購入に関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。しかし、売り手によって、出願された未払い商品ケースがあったことがとても残念ですが、お客様の落ち度がなければすぐに問題を解決することがでますから、問題ありません

取引全体を見直してみると、あなたが売り手と通信し、お支払い手続きを完了しようとしたことが分かりました。売り手がどうするべきのかわからなかったもしくは、単に、起こっているかわからなかったのだと思います。

これはあなたのせいではないと結論付けることができますし、我々は簡単に未払い商品ケースを削除することができます -このケースは 完了した場合にだけ。

ケースがまだ開いていることを考えると、我々ができる最善のことは、あなたに代わって販売者と連携することです。

Add Comment
Additional info: eBayのカスタマーサービスからの返答です。