[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も連絡してごめんね。 4/26-29日までそっちに行くことになりました。空いている時間はありますか? 渡したいものもあるから少しだけでも結構なのでお時...

この日本語から英語への翻訳依頼は happytranslator さん ka28310 さん sujiko さん transcontinents さん aditya_utami031087 さん bluejeans71 さん ak713 さん yuto5510 さん lucky517hfy さん yamashita5 さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/05 14:09:36 閲覧 4710回
残り時間: 終了

何度も連絡してごめんね。
4/26-29日までそっちに行くことになりました。空いている時間はありますか?
渡したいものもあるから少しだけでも結構なのでお時間頂ければ嬉しいです。
ギターの仕入れ件も話せたら嬉しいです。
忙しいところ大変申し訳無いけどお返事お待ちしています。

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 14:34:30に投稿されました
I am sorry for contacting you many times.
I will go there from 26th to 29th April. Do you have free time?
There is something that I would like to give to you. I would appreciate it if you would give me some time.
I would be glad if we could also talk about restocking guitars.
I am sorry to trouble you. I will be waiting for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 14:12:21に投稿されました
I am sorry for sending email so many times.
I will go there from April 26th to 29th. Do you have time available in that period?
As I have several things I would like to hand to you, I would happy if you can share some time with me.
I am glad if I can talk about the purchase of guitars.
I am very sorry for bothering you in spite that you are busy, but I am looking forward to your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 14:14:08に投稿されました
I apologize to contact you repeatedly.
I decided to go there from April 26th to 29th.
Will you be available?
As I want to hand out an item, would you give me even a short time for me?
I would also like to talk about purchasing of the guitar/
I hate to ask you while you are busy, but I am looking forward to hearing from you soon.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 14:14:14に投稿されました
I'm sorry for contacting you many times.
I'll be there from April 26th till 29th. Do you have time available?
There is something I'd like to hand to you, so I hope you can spare time even a little.
I7d be happy to discuss about supply of the guitar.
I'm very afraid to bother you during your busy time, but I will be waiting for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
aditya_utami031087
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 14:15:30に投稿されました
I'm sorry for contacting you several times.
I'll go there on 26-29 of April. Do you have free time?
I have something to give, so I would be happy even it's short time only.
I would be happy, if we can discuss about the guitar material source.
I'm sorry for bothering you on your busy time, but I'm looking forward for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 14:15:51に投稿されました
I am sorry I get in touch with you many times.何度も連絡してごめんね。
I will be over there between April 26 and 29. Will you be available with me?
I hope that I will have some time to be with you as I have something to hand you. I am delighted to hear you talking about buying the guitars.
I know you are busy, but I would appreciate if I could hear from you soon.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
ak713
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 14:20:52に投稿されました
I'm so sorry for contacting to you many times.
I will go to there 26th to 29th April. Do you have a time?
Can you take a time even short time because I want to give you something.
If we can talk about Guitar purchase, I would be happy.
I'm sorry, I know you must be busy. I'm looking forward to hearing from you.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
yuto5510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 14:23:04に投稿されました
I`m sorry to contact you many times.
I will visit there from April 26th to 29th.
I hope we will meet together at that time because I have something to hand you.
And I`d like to discuss with you about purchasing of guitar.
I know that you are busy but I would like to receive a response
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
lucky517hfy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 14:23:13に投稿されました
I'm sorry for contacting you so many times.
I will go there from April 26th to 29th.Do you have time to spare?
I am glad to see you and have something for you. It won't take you too much time.
And I wish to hearing your advice on buying a guitar.
Sorry to disturb you and looking forward for your reply.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。