Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定! <注意事項> ※お客様、アーティストの安全を第一に考...

This requests contains 1718 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( parksa , praouda , 2094aa , sweetjinny , donky99 ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Mar 2016 at 13:09 4962 views
Time left: Finished

47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定!


<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※円陣に当選された場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:21
47도도부현 투어, 팬클럽 신규 회원 가입·연장·컴백·친구 소개 캠페인 개요 결정!


<주의 사항>
※ 관람객과 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하여 방범 상, 수하물 검사 및 수하물 임시 보관이 있을 수 있습니다.
※ 행사장 내에는 경비를 배치하고 만전을 기하여 운영할 것이며, 의심스러운 인물, 의심스러운 물건을 보신 경우에는 근처의 경비원에게 말씀해 주시기 바랍니다.
※ 원진에 당첨된 경우, 참가 당일 공연 티켓을 가지고 있지 않은 고객도 참여할 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
donky99
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:27
47도도부현(전국) 투어, 팬플럽 신규회원/기회원/재가입/친구 소개 캠페인 결정!

<주의 사항>
※관객과 아티스트의 안전을 제일 우선으로 생각, 보안 상, 가방 검사, 짐 보관 등을 요구하는 경우가 있습니다.
※공연장 안에서는 안전요원을 배치하는 등 만전을 기하고 있습니다. 혹시 수상한 사람이나 수상한 물건을 발견하는 경우 근처에 있는 안전 요원에게 말씀해 주기시 바랍니다.
※원진(응원단)으로 당첨되신 분들은 공연 당일 티켓을 가져 오지 않으신 경우는 참가하실 수 없습니다.
円陣に当選された場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:26
47개도부현 투어, 팬클럽 신규 가입・지속・재기・친구 소개 캠페인 개요 결정!

※<주의 사항>
※손님, 아티스트의 안전을 제일로 하며, 방범상 수화물 검사 및 일시적으로 보관을 해 드리는 경우가 있습니다.
※회장 안에는, 경비를 배치하고 만전을 기해 운영을 하겠습니다만, 수상한 인물, 수상한 물건을 본 경우에는 근처에 있는 경비에게 말씀해 주세요.
※원진에 당선된 경우, 참가 당일 공연 티켓을 불참한 손님도 참가가능합니다.

※ステージご招待は、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。

praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:32
※스테이지 초대는, 참가 당일 공연 티켓을 가진 고객에 한해 참가할 수 있습니다. 티켓을 불참하신 분께서 당선된 경우 권리는 무효가 되므로, 양해 바랍니다.
※고객님의 사정에 의한 불참의 경우 상품 대금 환불은 불가합니다.
※본 행사는 본인에 한해 참가할 수 있습니다.
※담당자의 지시에 따라주시기 바랍니다. 지키지 않으실 경우 퇴장조치를 당할 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
donky99
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jan 2019 at 19:35
※무대 초대는 행사 당일 티켓을 가지고 계신 분에 한해 참가가 간으합니다. 티겟이 없으신 분이 당첨되신 경우, 당첨은 무효입니다. 양해 바랍니다.
※고객님 사정에 의해 참가가 불가한 경우, 환불은 불가합니다.
※본 이벤트는 본인만 참가할 수 있습니다.
※담당자의 지시에 따라 주십시오. 따르지 않을 경우 퇴장 당하실 수도 있습니다.
2094aa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:45
※무대 초대는 삼가 당일 공연 티켓을 가진 손님에 한해 참가할 수 있습니다. 티켓을 갖고있지 안은 분이 당선 된 경우, 권리는 무효가 되므로 양해바랍니다.
※손님의 사정으로 인해 참가를 못했을 경우, 상품 대금은 돌려드리지 않습니다.
※본 이벤트는 본인 한정으로 참가할 수 있습니다.
※담당자의 지시에 따라주세요. 이를 지키지 않을 경우엔 퇴장조치 됩니다.

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができかねます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:27
지시에 따르지 않을 경우 참가가 거부될 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나도 주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다. 입장 후에는 이곳에서 지정해 드린 구역 이외는 출입 금지입니다.
※ 당일 상황에 따라 입장 등에 오랜 시간이 소요될 가능성이 있으니 양해 바랍니다.
※ 짐은 간소하게 정리해 오시기 바랍니다. 짐 보관은 불가능합니다.
※ 이벤트 도중에 퇴장하실 수 없습니다.
nakagawasyota likes this translation
donky99
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:33
지시에 따르지 않으실 경우, 참가하실 수 없는 경우도 있습니다. 지시에 따르지 않아 발생한 혼란과 사고에 대해서는 주최측에서는 일제 책임을 지지 않습니다. 입장 후에는 저희가 지정한 지역 이외의 곳은 출입을 금하여 주시기 바랍니다.
※당일 상황에 따라 입장에 많은 시간이 소요되는 경우도 있으므로 널리 양해해 주시기 바립니다.
※최소한의 짐을 가져오시기 바랍니다. 짐 보관은 하실 수 없습니다.
※이벤트 도중에 퇴장은 불가합니다.
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:38
지시를 따르지 않을 경우, 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과로 인한 혼란및 사고발생시, 주최측은 일절 책임을 지지 않습니다. 입장후에는 지정 에리아 이외의 출입은 금지합니다.
※당일의 상황에 따라서는, 입장 등에 시간을 요하는 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다.
※짐은 간결하게 해서 오시게 바랍니다. 짐보관 할 수 없습니다.
※행사 도중의 퇴장은 불가합니다.

※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:32
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
그때, 상품의 반품 및 환불해 드리지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트가 중지·연기될 경우, 여비 등의 보상은 불가능합니다.
※ 당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품하는 행위 등은 어떠한 이유(급작스러운 병이나 업무 등을 포함)의 경우에도 엄격히 금지합니다.
nakagawasyota likes this translation
donky99
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:39
※사정에 따라 이벤트 내용 변경이나 이벤트를 중지하는 경우가 있습니다.
그럴 경우, 반품・환불 등이 불가하므로 이점 주의하시기 바랍니다.
※당일 교통비・숙박비 등은 고객의 자비 부담입니다. 또한, 이벤트 중지・연기의 경우, 여행비 등의 보상은 불가합니다.
※당첨권을 타인에게 양도・옥션 판매 등은, 이유를 불문하고(급환이나 일 포함) 금허함을 알려드립니다.
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:41
※여러가지 사정으로 인한 행사 내용의 변경 및 행사중지되는 경우가 있습니다.
그 경우, 상품 반품・환불은 받지 않으므로 양해 부탁 드립니다.
※당일의 교통비・숙박비 등은 손님 부담입니다. 또한, 행사 중지・연기의 경우, 여비 등의 보상은 불가합니다.
※당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품 등은, 어떤 이유(급병이나 업무 등을 포함)의 경우라도 금지합니다.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。


さらに!!倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!
倖田組とplayroom、どちらも会員の方を対象に先着で“倖田組スペシャル抽選券”をプレゼントします!!

donky99
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:49
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품의 로고 등의 저작권, 초상 ・퍼블리시티권, 상품권 그외의 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)을 공연장에 반입, 사용을 자제해 주시기 바랍니다.
※당일 촬영이 있을 가능성이 있습니다. 고객님이 찍힐 가능성이 있으므로 이점 양해해 주시기 바랍니다.

또!! KODA 조& playroom의 W(더블)회원 한정 캠피인 실시 중!!
KODA 조나 playroom 회원인 분들을 대상으로 선착순 "KODA 조 스페셜 추첨권"을 선물합니다!!
nakagawasyota likes this translation
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:46
※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품 로고 등의 저작권, 초상・퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)의 대회장 반입을 금합니다.
※당일 촬영 가능성이 있습니다. 관객이 찍힐 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다.


게다가!! 「코다조&playroom」의 W(더블)회원 한정 캠페인 실시!
코다조와 playroom, 어느쪽이든 회원 분들을 대상으로 선착해서 "코다 조 스페셜 추첨권"을 선물합니다
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 16:31
※캐릭터, 사진, 유명인의 그림, 기업 및 상품의 로고 등 저작권, 초상/퍼블리시티권, 상품권 그 외 각종권리를 침해하는 내용의 자작응원 굿즈(보드 등)를 회장내 반입, 사용하는 행위는 금지 되어있습니다.
※당일촬영 가능성이 있습니다. 촬영 시 카메라에 찍힐 가능성이 있으므로 양해 부탁드립니다.

거기다! KUMI KODA&플레이룸의 더블 회원한정 캠페인도 실시 !
KUMI KODA와 플레이룸, 양쪽 다 회원이신 분을 대상으로 선착순으로 KUMI KODA 스페셜 추첨권을 선물로 증정해드립니다!!
2094aa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:51
※캐릭터, 사진, 유명인 초상, 기업·상품 로고 등의 저작권, 초상·퍼블리시티권, 상표권 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 굿즈(보드 등)을 회장 안에 가지고 와 사용하진 말아 주세요.
※당일 촬영이 들어갈 가능성이 있습니다. 손님이 찍힐 가능성도 있으니, 미리 양해 부탁합니다.

더욱이!! KODA조 & playroom의 W(더블)회원 한정 캠페인도 실시!
KODA조와 playroom, 모두 회원분들을 대상으로 선착순으로 "KODA조 스페셜 우선권"을 선물합니다!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!>>http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、倖田組スペシャル抽選券を受け取ってください!

praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:49
[참여 방법]
1. 코다쿠미의 회원 번호・패스워드를 준비 해 주세요.
2. 모바일 사이트"playroom"액세스! >> http://kodakumi.net/
3. 탑 페이지 또는 투어 특집 페이지에 있는 W회원증을 클릭
4. 코다쿠미의 회원 번호・패스워드를 입력한 후 송신을 클릭
5. W회원증 QR코드 페이지를 회장의 팬클럽 부스에서 제시하고, 코다쿠미 스페셜 추첨권을 받아 주세요!
nakagawasyota likes this translation
donky99
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:53
[참가 방법]
1. KODA 조 회원 번호・비빌 번호를 준비하십시오.
2. 모바일 사이트 「playroom」에 접속!>>http://kodakumi.net/
3. 톱 페이지 또는 투어 특집 페이지에 있는 W회원증을 클릭
4. KODA 조 회원 번호・비빌 번호 입력 후 송신을 클릭
5. W회원증 QR코드 페이지를 공연장 팬 클럽 부스에 제시 후 , KODA 조 스페셜 추첨권을 수령하십시오.
2094aa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:56
[참가 방법]
1. KODA조 회원 번호·패스워드를 준비하세요.
2. 모바일 사이트 'playroom'에 액세스! >>http://kodakumi.net/
3. 탑페이지 또는 투어 특집 페이지에 있는 W회원증을 클릭
4. KODA조 회원번호·패스워드 입력하고 송신을 클릭
5. W회원증 QR코드 페이지를 회장 팬클럽 부스에서 제시해 주시고 KODA조 스페셜 우선권을 받아가세요!

※W会員証はただいま準備中です。2016/3/30(水)0:00からモバイルサイト「playroom」にて受付開始致します。
ご来場される方はぜひチェックしてください!
※W会員証を事前にご準備の上、お並びいただくとスムーズにご参加いただけます。
※画面メモ・画像保存でご準備いただいた場合、読み込みができない場合がございます。当日にログインしてご表示いただけますよう、よろしくお願いいたします。

praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:54
※W회원증은 지금 준비 중입니다. 2016/3/30(수)0:00부터 모바일 사이트"playroom"에서 접수 개시합니다.
회장에 오시는 분은 꼭!! 체크하세요!
※W회원증을 사전에 준비해서 줄서주시면 원활히 참가할 수 있습니다.
※화면 메모·화상 저장을 준비하신 경우, 로딩이 되지 않을 경우가 있습니다.당일에 로그인해서 표시할 수 있도록 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation
donky99
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:58
※W회원증은 지금 준비 중입니다. 2016/3/30(수)0:00부터 모바일 사이트 "playroom"에서 접수를 시작합니다.
방문하신 분들도 꼭 체크 부탁드리겠습니다!
※W회원증을 사전에 준비하신 후 줄을 서시면 신속하게 참가하실 수 있습니다.
※화면 캡쳐・영상 보관을 준비하신 경우, 인식이 안 되는 경우가 있습니다. 당일 로그인 하셔서 제시하실 수 있도록 준비 부탁드리겠습니다.
2094aa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:01
※W회원증은 현재 준비 중입니다. 2016/3/30(수) 0:00부터 모바일 사이트 'playroom'에서 접수 개시합니다.
회장에 오시는 분은 꼭 체크하세요!
※W회원증을 사전에 준비하시고, 줄을 서주시면 원활하게 참가할 수 있습니다.
※화면 메모·화상 보존으로 준비해 오신 경우, 읽어 들일 수 없는 경우가 있습니다. 당일에 로그인해서 표시할 수 있도록 부탁합니다.

[注意事項]
※倖田組スペシャル抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。
※1日につき1回のみ、倖田組スペシャル抽選券を受け取ることができます。
※1回につき、1名義分の倖田組スペシャル抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。
※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ倖田組スペシャル抽選券をお渡しします。

donky99
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:05
[주의 사항]
※KODA 조 스페셜 추첨권은 소진되는 즉시 종료됩니다.
※하루에 1회에 한해서 KODA조 스페셜 추첨권을 받으실 수 있습니다.
※1번에 1계정의 KODA 조 스페셜 추첨권을 드립니다. 여러 번 참가하실 경우는 다시 줄을 서 주시기 바랍니다.
※KODA 조 회원번호를 여러 개 가지고 계신 분들도 playroom 회원 계정 수만큼만 KODA 조 스페셜 추첨권을 드립니다.
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:59
[주의 사항]
※코다쿠미 스페셜 추첨권은 예정 배부 수에 도달하는 대로 종료하겠습니다.
※하루에 1회만, 코다쿠미 스페셜 추첨권을 받을 수 있습니다.
※1회에 1명분의 코다쿠미 스페셜 추첨권만 드립니다. 여러 차례 참가하실 경우, 줄을 다시 서야 하므로, 이 점 양해 바랍니다.
※코다쿠미의 회원 번호를 복수로 가지고 있어도, playroom회원 명의의 수만 코다쿠미 스페셜 추첨권을 드리겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
2094aa
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:11
[주의 사항]
※KODA조 스페셜 우선권은 예정 배포 수량을 달성하는 대로 종료합니다.
※1일에 1회 한정, KODA조 스페셜 우선권을 받을 수 있습니다.
※1회에 1명의분의 KODA조 스페셜 우선권만 선물합니다. 여러 번 참가하신 경우엔 재조정하오니 양해바랍니다.
※KODA조 회원 번호를 여러 개 가지고 있어도, playroom회원 명의 수만큼 KODA조 스페셜 우선권을 드립니다.

※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日会場にて倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ倖田組スペシャル抽選券をプレゼントいたします。

donky99
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:08
※KODA 조 회원 번호 발급 받으신 분이 대상입니다. 당일 공연장에서 KODA 조에 가입하시는 경우, 같은 날 수령증을 받으신 경우에만 KODA 조 스페셜 추첨권을 선물해 드립니다.
praouda
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:01
※코다쿠미의 회원 번호를 발행받으신 분이 대상이 됩니다. 당일 회장에서 코다쿠미에 입회하신 경우는, 당일 수령증을 가진 경우에 한해 코다쿠미 스페셜 추첨권을 선물합니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime