[Translation from English to Japanese ] Tencent’s Paipai.com is a Veritable Pirate’s Bay – But Users Love It There...

This requests contains 3174 characters . It has been translated 21 times by the following translators : ( katekim , monagypsy , sayoko , endy ) and was completed in 8 hours 2 minutes .

Requested by naokey at 23 Aug 2011 at 14:30 3779 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Tencent’s Paipai.com is a Veritable Pirate’s Bay – But Users Love It

There seems to be a rampant piracy and counterfeiting problem on Tencent’s e-commerce platform, Paipai.com. But judging by user reviews, everyone’s happy.

Although Tencent is one of China’s most established web companies, it still hasn’t come to grips with counterfeit designer brands or shanzhai gadgets on its relatively new online shopping portal.

On Paipai today you can buy anything from counterfeit Calvin Klein underwear right up to a detailed iPhone 4 knock-off. Users on the site, however, seem mostly aware of what’s going on, and are happy with the goods that they’re buying.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 20:33
Tencent社の拍拍(paipai.com)は模造商品の山、しかしユーザーは
満足
かなり大胆な海賊版の横行と、偽物をめぐるトラブルが、Tencentの通販サイト、拍拍において見られるようだが、ユーザーコメントからすると、実に高い評価を得ているようだ。
Tencentといえば中国では最も信頼度の高いウェブ会社のひとつであるが、比較的新しい分野のオンライン通販ポータルにおいては、海賊版ブランドや偽物品の横行に手がつけられていないのが実情のようだ。
拍拍ではカルバンクラインの下着模造商品から、叩き売りのフェイクiPhoneまで、ありとあらゆるものが出回っている。ユーザーの方は、偽物が売られていると認識したうえで、それらを買うことに満足している様子だ。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 15:38
Tencent社のPaipai.comはまさにPirate's Bay、ただしユーザの評価は上々。

Tencent社のeコマース・プラットフォームであるPaipai.comには蔓延した著作権侵害、偽造品流通という問題があるようだ。ただしユーザーにとってみればみんながハッピーなようだ。

Tencent社は中国のもっとも有名なインターネット関連会社の一つだが、その比較的新しいショッピング・ポータルサイトに存在する、偽造もののデザイナーブランド商品や、上海の格安携帯電話メーカー(shanzhai gadgets)とった問題に、同社は取り組んでいない。

今日、Paipai.comでは、カルバン・クラインの下着の偽造品からよくできたアイフォン4のコピー商品まで、何でも買うことができる。このサイトのユーザーはここで何が起こっているのかほぼ理解しており、にもかかわらず購入した品に満足している。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 15:50
Tencent 社の Paipai.com は真の海賊湾である - しかし、ユーザーは好んでいる

Tencent 社の電子商取引プラットフォーム Paipai.com で、著作権侵害と偽造問題が横行しているようだ。しかし、ユーザーのレビューから判断すると、みんなは満足している。

Tencent 社は中国で最も確立されたウェブ会社のひとつだが、比較的新しいオンラインショップ上での偽ブランドや盗作品の問題に対処していない。

今の Paipai では、カルバン・クラインの偽ブランドの下着から精密な iPhone 4 の偽造品まで、なんでも買うことができる。ユーザーはこのサイトで行われていることにほとんど気づいているが、購入した品物には満足している。
Original Text / English Copy

One C2C vendor who sells a cheap iPhone knock-off (which is at least convincing at the hardware level) has a 99.93 percent user satisfaction rating, based on hundreds of purchases by happy customers.

Here are three risky counterfeit items you could grab right now on Paipai:

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 19:10
安いiPhone(少なくとも見た目はそれらしく見える)を販売するC2Cの出品者は、数百件のおめでたい客からの注文を獲得し、99.93%という高い顧客満足レートをマークしている。
今「拍拍」で買える、3つの危ない偽モノアイテムは以下の通り。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 16:12
消費者間電子商取引において格安のアイフォンのコピー品(少なくともハードウエア・レベルでは本物のように見える)を販売するある売主は、何百もの取引を行ったうえで顧客を満足させ、99.3%の顧客満足度を獲得している。

現在Paipai.comでつかまされる危険のある偽造品は3つある。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 21:36
安いiPhoneのコピー商品(少なくともハードウェアレベルで納得できる)を販売するC2Cの販売人は、99.93%のユーザー満足度を獲得しており、何百人もの幸せな顧客に基づいている。

こちらは、現在Paipaiで掴まされる可能性のあるリスキーな3つの偽造商品である。
Original Text / English Copy

1. Big Apple iPhone 4


Externally it looks like an iPhone 4 – provided you don’t get too close – but once you go hands-on with the software, you’ll see it’s running Android 2.2 with a bizarre JAVA ROM that makes part of the interface look vaguely like iOS. Goodness knows what the build quality is like, or if its processor will actually be able to handle any Android games that you might try to throw at it.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 16:38
1 大きなアップル・アイフォン4

外見はアイフォン4のように見える(ただし近くで見なければということだが)。しかしソフトウエアはといえばAndroid2.2が動いていて、奇妙なJAVAROMはインターフェースの一部を何となくiOSのように見せている。ビルド品質については誰もわからないし、あなたがアンドロイド用ゲームをやってみようとするとして、プロセッサーがその作動に耐えられるかどうかも誰もわからない。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 16:29
1. 大きな Apple iPhone 4

近づきすぎない限り、外側からは iPhone 4 のように見える。しかし一度ソフトを体験してみると、奇妙な JAVA ROM と共に Android 2.2 が動作し、インタフェースの一部を iOS にようにみせかけていることに気づくだろう。製造品質はどのくらいなのか、あなたが試すかもしれない Android 用ゲームをそのプロセッサが実際に扱えるのかについては、誰も知らない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 21:48
1.Big Apple iPhone4


外観的に、それはiPhone4のように見える-近くで見ない限り-が、一度ソフトウェアを使ってみれば、なんとなくiOSのように見えるインターフェイスで作られた異様なJAVA ROMと共にAndroid 2.2が駆動しているのが見て取れる。ビルド品質が何であるのか、プロセッサーが実際あなたの使いたいAndroidのゲームを処理できるのかどうかもわからない。
Original Text / English Copy

2. Louis Vuitton handbag

If 800 RMB ($125) looks too good to be true for an iconic Louis Vuitton handbag, that’s because it’s is. Counterfeit bags have improved a lot from their early days as 30-dollar plasticky knock-offs, and now a patina of artisanship goes into some of the higher-end IP-infringing handbags. Check out the bag here.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 16:58
2 ルイ・ヴィトンのハンドバッグ

もし800人民元が象徴的なルイ・ヴィトンのハンドバッグの値段としては話がうますぎると感じるならば、その感覚は正しい。偽造品バッグは、一昔前の30ドルのプラスチック感丸出しのコピー品からは随分と改善され、現在は職人の技も向上して、いうなれば高級な知的財産権侵害ハンドバッグとなった。ここでそのバックを見てみて欲しい。
★★★★☆ 4.0/1
endy
endy- almost 13 years ago
ご評価いただきありがとうございます。これからも頑張ります。@naokey
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 17:18
2. ルイ・ヴィトンのハンドバッグ

もし、800 元 ($125) のルイ・ヴィトンのハンドバッグをうますぎる話だと感じたなら、それはつまりそういうことだ。模造品のバッグは、$30 のプラスチック製のような初期のものから大きく進歩している。そして今、熟練の技巧は、知的財産権を侵害している高級ハンドバッグに活かされている。ここでバッグをチェックしてみるといい。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 21:57
2.Louis Vuittonのハンドバッグ


800RMB($125)がアイコンであるLouis Vuittonのハンドバッグにしては上手すぎる話なら、これがそうである。偽造バッグは、30ドルのプラスチック丸出しであった早期のコピー商品より、かなり進歩している。そして今、技巧の古趣は最高度の知的財産侵害ハンドバッグの域に達している。こちらの鞄をご覧になるといい。
Original Text / English Copy

3. Omega watch

Well, this could spell trouble. Just last month, Paipai’s bigger rival, Taobao, got sued by three luxury watch-makers for selling fake versions of its pricey watches on Taobao’s C2C platform. And here we have Paipai making the same mistake. This 368 RMB Omega is handmade by Guangdong’s finest minimum-wage craftsmen and women, and carries the aroma of the sweat, tears, and lost dreams that went into its making. Check it out here.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 20:47
3.オメガの腕時計
さて、これはトラブルの元だ。先月、拍拍の競合サイト、陶宝が高級時計メーカー3社から、C2C(陶宝のショッピングサイト)上で模造商品を販売したとして訴訟を起こされたところだが、拍拍もその二の舞に陥りそうだ。この368オメガは、広東省の最低賃金でこき使われた労働者たちによって手作りされた代物で、彼らの汗と涙と、敗れた夢の悲哀が染み付いているようだ。よく見てみてくれ。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 17:13
3 オメガの時計

この時計は厄介である。ちょうど一か月前、Paipaiの強敵であるTaobaoは、偽の高級時計をC2Cプラットフォーム上で販売したことについて、高級時計メーカー3社に訴えられた。そしてPaipaiはここで同じ間違いを犯している。この368人民元するオメガは、広東の有能だが最低賃金で雇われている職工が作ったものであり、その時計からは製造過程で染みついた汗と涙、失われた夢の匂いがする。ここで見てみて欲しい。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 22:05
3.Omegaの時計

さて、これは面倒な事になるであろう。ちょうど先月、Paipaiの大きなライバルであるTaobaoが、TaobaoのC2Cプラットフォームで高価な時計の偽物商品を販売していることで3つの高級時計メーカーから訴えられた。そしてここでに、Paipaiが同じ間違いを犯している。この368RMBのOmegaは、Guangdongの最低賃金の職人によってハンドメイドされ、汗と涙の結晶であり、それが間違った方向へ進んでしまった失われた夢なのである。こちらをご覧下さい。
Original Text / English Copy

Those three buys are risky not only for consumers – how, precisely, would you track down the maker of the shanzhai iPhone if its battery exploded and blew your hand off? – but also for Tencent. The company – better known in China for its social media and instant messenger services – is risking the ire of some well-exercised legal teams.

Taobao is closer to coming to an end to some mass copyright-infringement issues, and has bolstered its B2C TMall in recent months so as to avoid this tinderbox, and instead is pushing high-street style brand-to-consumer purchasing.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 21:11
これら3つのアイテムは買い手にとって危険であるのはもちろん、(もし偽物のiPhoneのバッテリーが爆発して手が吹っ飛んだら、どこに保障を求めればいいのだ?)運営側のTencent社にとっても脅威である。ソーシャルネットワークやインスタントメッセージの機能で名のある同社だが、司法訴訟の砲火を浴びるリスクを負っているのだ。
陶宝はこの商標登録違反との闘いに目処をつけつつあり、来月B2CサイトのTmallをオープンさせて、この火薬箱のようなビジネス形態からは一線を画したい考えだ。今後、ハイエンドなストリートファッションブランドの販売に力を入れていく見込みである。
★★★★☆ 4.0/1
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 17:42
これら3つの商品を購入することは消費者にとって危険なだけではない(はっきりいって、電池が爆発して手をふき飛ばされたとしたら、どうやって上海のアイフォン・メーカーを探し出したらいいのだろうか)。同様にTencent社(中国ではむしろソーシャル・メディアや簡易メッセンジャー・サービスとして知られている)にとっても危険である。この会社はとある人たちの怒りを買っている。有能な弁護団である。

Taobaoが抱えるたくさんの著作権侵害問題はより深刻だ。同社は、危険を避けるため、ここ数カ月でB2C形態のTMallを増強している。そこでは目抜き通りで行われるようなブランド・消費者間の取引を促進している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 22:22
これら3商品の購入は顧客にとってのみリスクがあるわけでなく-iPhoneのバッテリーが爆発し、あなたの手が吹き飛んでしまったら、どれほどきちんとShanzhaiのiPhoneのメーカーを追求することができるでしょうか?-Tencentにとってもリスクがある。ソーシャルメディアやインスタントメッセンジャーで中国でよく知られる企業は、いくつかの軽金豊富なリーガルチームの怒りへのリスクを冒している。

Taobaoはいくつかの著作権侵害商品の終篤へと近づいている。そして、近月においてこの危険な状況を避けるためとしてB2C TMallを支持している。そして、代わりに、消費者がハイストリートスタイルブランドを購入する事を積極的に推し進めている。
Original Text / English Copy

For the moment, however, most consumers on Paipai.com are fine with the arrangement. Most seem to know what’s real or not, and can spot the warning signs with some ease. Paipai, for its part, does have a lot of genuine goods on there, including a number of brand-powered stores – such as Adidas’ well-stocked offering – that sells nothing but genuine items.

What’s your take on this? Hit the comments to tell us how you feel about Tencent, counterfeit goods, and how consumers respond to them.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 22:09
しかし今のところでは、ユーザーたちは拍拍に満足しているようにみえる。ほとんどのユーザーが、本物と偽物を見分け、本当に危険なものを敏感によりわけているようなのだ。勿論拍拍では、模造品に対して非常に厳しいアディダスなど、数々のブランドから真に価値のある商品も多数販売されている。

あなたの意見はどうだろうか。Tencent社の件について、海賊版の是非について、またそれに対する消費者の姿勢について、あなたが感じることを聞かせてほしい。
★★★★☆ 4.0/1
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 18:10
しかし、Paipai.comの消費者のほとんどは、さしあたり現状に満足している。ほとんど全員が何が本物で偽物であるかを知っているようだし、簡単に怪しい影を見分けることができるようである。一方でPaipaiでも多く本物を販売している。またそこでは多くのブランド直営店が営業しており、本物を販売している(アディダスが十分な在庫をそこで販売しているのも一例である)。

さてどう考えますか。Tencent社や偽造商品、消費者がどう反応しているかについて、あなたがどう考えるかコメントをください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 22:31
さしあたり、ほとんどのPaipai.comの消費者は、その取り決めをよしとしている。ほとんどは、何が本物か、偽物か知っており、なんとなく危険信号を見つけることができるようである。Paipaiは-Adidasの豊富な商品のように-真正商品しか販売しない、いくつもの有名ストアーを含んでおり、多くの真正商品も取り扱っている。

これについてどう感じましたか?Tencent、偽造商品、消費者の彼らへの対応について、あなたがどのように感じたか、コメントしてください。

Client

Additional info

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/16/paipai/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime