Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 23 Aug 2011 at 18:10

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
English

For the moment, however, most consumers on Paipai.com are fine with the arrangement. Most seem to know what’s real or not, and can spot the warning signs with some ease. Paipai, for its part, does have a lot of genuine goods on there, including a number of brand-powered stores – such as Adidas’ well-stocked offering – that sells nothing but genuine items.

What’s your take on this? Hit the comments to tell us how you feel about Tencent, counterfeit goods, and how consumers respond to them.

Japanese

しかし、Paipai.comの消費者のほとんどは、さしあたり現状に満足している。ほとんど全員が何が本物で偽物であるかを知っているようだし、簡単に怪しい影を見分けることができるようである。一方でPaipaiでも多く本物を販売している。またそこでは多くのブランド直営店が営業しており、本物を販売している(アディダスが十分な在庫をそこで販売しているのも一例である)。

さてどう考えますか。Tencent社や偽造商品、消費者がどう反応しているかについて、あなたがどう考えるかコメントをください。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/16/paipai/