Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 23 Aug 2011 at 21:11
Those three buys are risky not only for consumers – how, precisely, would you track down the maker of the shanzhai iPhone if its battery exploded and blew your hand off? – but also for Tencent. The company – better known in China for its social media and instant messenger services – is risking the ire of some well-exercised legal teams.
Taobao is closer to coming to an end to some mass copyright-infringement issues, and has bolstered its B2C TMall in recent months so as to avoid this tinderbox, and instead is pushing high-street style brand-to-consumer purchasing.
これら3つのアイテムは買い手にとって危険であるのはもちろん、(もし偽物のiPhoneのバッテリーが爆発して手が吹っ飛んだら、どこに保障を求めればいいのだ?)運営側のTencent社にとっても脅威である。ソーシャルネットワークやインスタントメッセージの機能で名のある同社だが、司法訴訟の砲火を浴びるリスクを負っているのだ。
陶宝はこの商標登録違反との闘いに目処をつけつつあり、来月B2CサイトのTmallをオープンさせて、この火薬箱のようなビジネス形態からは一線を画したい考えだ。今後、ハイエンドなストリートファッションブランドの販売に力を入れていく見込みである。