Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 23 Aug 2011 at 22:09

sayoko
sayoko 50 グローバルクライアントとの英語でのビジネス経験あり。シチュエーションに適し...
English

For the moment, however, most consumers on Paipai.com are fine with the arrangement. Most seem to know what’s real or not, and can spot the warning signs with some ease. Paipai, for its part, does have a lot of genuine goods on there, including a number of brand-powered stores – such as Adidas’ well-stocked offering – that sells nothing but genuine items.

What’s your take on this? Hit the comments to tell us how you feel about Tencent, counterfeit goods, and how consumers respond to them.

Japanese

しかし今のところでは、ユーザーたちは拍拍に満足しているようにみえる。ほとんどのユーザーが、本物と偽物を見分け、本当に危険なものを敏感によりわけているようなのだ。勿論拍拍では、模造品に対して非常に厳しいアディダスなど、数々のブランドから真に価値のある商品も多数販売されている。

あなたの意見はどうだろうか。Tencent社の件について、海賊版の是非について、またそれに対する消費者の姿勢について、あなたが感じることを聞かせてほしい。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/16/paipai/