Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 代理店契約書 (委託者)株式会社日本アンビスインターナショナルと、(受託者)              Zain Japan Internation...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん forest_the_pooh さん endy さん capone さん kaji さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 902文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

anbis1217による依頼 2011/08/22 18:53:39 閲覧 8148回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

代理店契約書

(委託者)株式会社日本アンビスインターナショナルと、(受託者)              Zain Japan International Business Group Co.,Ltd. として、委託者、受託者間における、代理店契約を以下のとおり締結した。
第1条 (目的)
 委託者は受託者に対し、中国吉林硅谷医院の中東エリアの総代理店として販売斡旋業務を受託者に委託し、受託者はこれを受領した。

forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 23:21:27に投稿されました
Agency contract

(consignor) with Japan Ann screw international Co., Ltd. (trustee) As Zain Japan International Business Group Co., Ltd., I concluded a consignor, the agency contract between the trustee as follows.
Article 1 (purpose)
The consignor entrusted a trustee with sale mediation duties for a trustee as a sole agent of the Middle East area of Chinese Jilin Guigu Hospital, and the trustee received this.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 22:12:56に投稿されました
Distributorship Agreement

This distributorship agreement is made by and between (consignor) Japan Anbis International Medical Support Center and (consignee) Zain Japan International Business Group Co., Ltd. as follows :

Article 1 (Purpose of Agreement)

The consignor entrusts the consignee to conduct sales and marketing business on behalf of China Jilin Guigu Hospital in the Middle East, and the consignee agrees to accept the said entrustment.
kaji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 23:50:59に投稿されました
Agency agreement

(consignor) Japan Anbis International Corporation and (trustee) Zain Japan International Business Group Co.,Ltd. made and entered into agency agreement between the consignor and the trustee as follows.

Article 1 (Purpose of the Agreement)
The consignor entrusted business of mediation of sales as the general agent of the Branch of Changchun Central Hospital –Jilin Guigu Hospital in middle east area to the trustee, and the trustee accepted the entrustment.
原文 / 日本語 コピー

第2条 (業務)
 受託者は、委託者の名を持って硅谷医院の宣伝斡旋を行い、委託者の指示する内容に従って患者に説明し、病院の出す診断見積価格をもって、患者との契約を締結する。
第3条 (報告)
 受託者が患者と契約を締結したときには、直ちに契約書を委託者に送付し、その内容を報告するものとする。
第4条 (手数料)
 手数料は、治療費の  %とする。
 毎月末日においての患者数と費用を計算のうえ、翌月20日までに、計算書を送付するとともに、受託者の指定する口座に送金して支払う。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 22:38:03に投稿されました
Article 2 (Businesses)

The consignee, in the name of the consignor, conducts advertising placements for China Jilin Guigu Hospital, explains the contents to its patients in accordance with the consignor's instructions and comes into agreements with the patients based on the estimated consultation prices quoted by the hospital.

Article 3 (Reporting)

When an agreement is made between the consignee and a patient, the consignee shall immediately send an agreement to the consignor and report on the contents.

Article 4 (Commissions)

The commission shall be an amount equal to _____ % of the medical fees.
With the total number of patients visited in a month and the monthly expenses, the consignee shall submit a financial statement by the 20th day of the following month. Based on the financial statement, the payment shall be made by the consignor into the bank account specified by the consignee.
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 23:24:57に投稿されました
Article 2 (duties)
The trustee performs advertising mediation of Guigu Hospital with the name of the consignor and explains it to a patient according to the contents which the consignor orders and, with the diagnosis estimated value that the hospital starts, makes a contract with the patient.
Article 3 (report)
When a trustee made a contract with a patient, I send a contract to a consignor promptly and shall report the contents.
Article 4 (fee)
The fee assumes it % of treatment costs.
I send a check by 20th in the next month and I remit to the account which the trustee appoints and pay the number of patients and the expense in the last day after a calculation every month.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 22:10:31に投稿されました
Article 2 ( The business )
The assignee has the name of the consignor, does, explains advertisement mediation between " the 硅谷 doctor's office " to the patient according to the contents which the consignor indicates and according to the diagnosis estimate price which the hospital issued, he concludes a contract with the patient.
Article 3 ( The report )
When the assignee concludes a contract with the patient, we send a contract to the consignor at once and we report the contents.
Article 4 ( The commission )
We provide that the commission is ○% with cure expenses.
We remit the bank account to compute the number of the patients and a cost at the time of the last day every month, and to do the sending of the statement per next month by the 20th and for the assignee to specify and we pay.
原文 / 日本語 コピー

第5条 (競業禁止事項)
 受託者は、他の同種治療を宣伝斡旋、又は他社より同種治療の宣伝斡旋の受託をしてはならない。
 
第6条 (契約解除)
 受託者において、次の各号の一に該当したときは、委託者は何ら催告なくして本契約を解除することができる。
 1.他の債務につき、保全処分、強制執行、破産の申し立て等がなされたとき
 

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 23:25:37に投稿されました
Article 5 (Non-Competition)

The consignee shall not engage in advertising placements of other medical treatments of the same kind or shall not accept to conduct advertising placements of other medical treatments of the same kind for any other person or entity.

Article 6 (Termination of Agreement)

The consignor may, if one of the following clauses applies to the consignee, terminate this agreement without any notice or such to the consignee :
1. When the consignee is covered or declared by a restraining order, compulsory
execution or bankruptcy on other liabilities;
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 23:27:01に投稿されました
Article 5 (prohibition of competition matter)
I publicize it, and the trustee mediates other similar treatment or must not be given the advertising mediation of the treatment similar than other companies in trust.

Article 6 (contract cancellation)
When I corresponded to one of the next item in a trustee, the consignor can cancel the contract without any notification.
1. When, per other debts, a preservative measure, forcible execution, bankruptcy filing were accomplished
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 22:14:08に投稿されました
Article 5 ( The Non-Competition item )
The assignee must not keep advertisement mediation between the same species cure from the advertisement mediation or the other Inc. in the same other species cure.
Article 6 ( The contract cancellation )
When corresponding to 1 of each number at the assignee, the consignor can cancel this contract without what notification.
1. When the other debt has and preservation disposal, compulsion dealing-out, the representation of bankruptcy and so on are accomplished
原文 / 日本語 コピー

2.その他本契約に違反したとき
第7条 (有効期限)
 本契約の有効期限は、契約締結の日より1年間とし、期間満了の2ヶ月前までに委託者または受託者から更新拒絶の申出がなされない場合には自動的に同期間更新するものとする。
第7条 (有効期限)
 本契約の有効期限は、契約締結の日より1年間とし、期間満了の2ヶ月前までに委託者または受託者から更新拒絶の申出がなされない場合には自動的に同期間更新するものとする。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 23:34:40に投稿されました
2. When the consignee violates other rules relating to this agreement.

Article 7 (Term of Validity)

This Agreement shall remain in full force for 1 (one) year from the date first this agreement is made, and the term shall be automatically renewed and extended for one more term of 1 (one) year if a renewal rejection statement is not submitted by either party within 2 (two) months prior to the end of the term.

forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 23:28:31に投稿されました
2. When I violated other contract
Article 7 (expiration date)
On expiration date of the contract, I perform a contract with one year from a day of concluding it and shall update it automatically for the same period when proposal of the update refusal does not do it from a consignor or a trustee within two months before the expiration during a period.
Article 7 (expiration date)
On expiration date of the contract, I perform a contract with one year from a day of concluding it and shall update it automatically for the same period when proposal of the update refusal does not do it from a consignor or a trustee within two months before the expiration during a period.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 22:02:04に投稿されました
2. When violating this other contract

Article 7 ( The effective deadline )
In the effective deadline of this contract, we provide that it does 1 year from the day of the contract conclusion and by the time 2 period expiration month 前, when there is not a proposal of the update refusal, we update automatically in the same period from the consignor or the assignee.

Article 7 ( The effective deadline )
In the effective deadline of this contract, we provide that it does 1 year from the day of the contract conclusion and by the time 2 period expiration month 前, when there is not a proposal of the update refusal, we update automatically in the same period from the consignor or the assignee.
capone
capone- 13年以上前
重複にお気づきですか?
capone
capone- 13年以上前
第7条の箇所に誤りがありました。
文字制限により分割しています。
Article 7 ( The effective deadline )
In the effective deadline of this contract, we provide that it does 1 year from the day of the contract conclusion and when there is not a proposal(続く)
capone
capone- 13年以上前
(続き) of the update refusal more, we update automatically in the same period from the consignor or the assignee by the front of 2 months of the period expiration.
原文 / 日本語 コピー

2 前項の申出は書面によって行う。

第9条 (合意管轄)本契約に関する紛争に付いては、委託者の居住地の裁判所を第一審の管轄裁判所とする。

以上の通り代理店契約が成立したので、本契約書2通を作成し、各自押印の上各1通を所持する。

endy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/23 00:05:26に投稿されました
2 An offer of the preceding paragraph shall be made in writing.

Article 9 (Agreement of Jurisdiction)
All disputes which may arise between the parties in relation to this agreement shall be settled by the court of first instance which has jurisdiction on assignor's domicile.

As can be seen above, The agency agreement has been established. Thus, the parties draw up two contract documents and each of the parties keeps one contract, setting its seal on.
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 23:29:22に投稿されました
I perform the proposing of 2 foregoing paragraphs by a document.
When I am assigned to a dispute about the Article 9 (the agreement jurisdiction) contract, I assume the court of the place of residence of the consignor a competent court of the first trial.
Because an agency contract was established as above, I make these two contracts and possess for each one of them after sealing respectively.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 23:45:12に投稿されました
2. The aforesaid renewal rejection statement shall be made in writing.

Article 9 (Jurisdiction of Agreement)

Any claim arising relating to this agreement shall be settled at a court in the consignor's registered address and the said court shall be appointed as the competent court of the first trial.


This agreement is made and executed as above. 2 (two) original copies of this agreement are to be made, and authorized officers are to bring 1 (one) set each with their official seals.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/22 22:00:12に投稿されました
2We do the proposal of the preceding clause by the document.

Article 9 ( The arrangement control )

We make the courthouse of the consignor near the ghetto a first-instancetrial control courthouse about the dispute about this contract.

As stated above agency agreement was formed.
Therefore, we draw up these two contracts and after putting a seal respectively, we have one for each.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。