Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 代理店契約書 (委託者)株式会社日本アンビスインターナショナルと、(受託者)              Zain Japan Internation...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん forest_the_pooh さん endy さん capone さん kaji さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 902文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

anbis1217による依頼 2011/08/22 18:53:39 閲覧 8154回
残り時間: 終了

代理店契約書

(委託者)株式会社日本アンビスインターナショナルと、(受託者)              Zain Japan International Business Group Co.,Ltd. として、委託者、受託者間における、代理店契約を以下のとおり締結した。
第1条 (目的)
 委託者は受託者に対し、中国吉林硅谷医院の中東エリアの総代理店として販売斡旋業務を受託者に委託し、受託者はこれを受領した。

Distributorship Agreement

This distributorship agreement is made by and between (consignor) Japan Anbis International Medical Support Center and (consignee) Zain Japan International Business Group Co., Ltd. as follows :

Article 1 (Purpose of Agreement)

The consignor entrusts the consignee to conduct sales and marketing business on behalf of China Jilin Guigu Hospital in the Middle East, and the consignee agrees to accept the said entrustment.

第2条 (業務)
 受託者は、委託者の名を持って硅谷医院の宣伝斡旋を行い、委託者の指示する内容に従って患者に説明し、病院の出す診断見積価格をもって、患者との契約を締結する。
第3条 (報告)
 受託者が患者と契約を締結したときには、直ちに契約書を委託者に送付し、その内容を報告するものとする。
第4条 (手数料)
 手数料は、治療費の  %とする。
 毎月末日においての患者数と費用を計算のうえ、翌月20日までに、計算書を送付するとともに、受託者の指定する口座に送金して支払う。

Article 2 (Businesses)

The consignee, in the name of the consignor, conducts advertising placements for China Jilin Guigu Hospital, explains the contents to its patients in accordance with the consignor's instructions and comes into agreements with the patients based on the estimated consultation prices quoted by the hospital.

Article 3 (Reporting)

When an agreement is made between the consignee and a patient, the consignee shall immediately send an agreement to the consignor and report on the contents.

Article 4 (Commissions)

The commission shall be an amount equal to _____ % of the medical fees.
With the total number of patients visited in a month and the monthly expenses, the consignee shall submit a financial statement by the 20th day of the following month. Based on the financial statement, the payment shall be made by the consignor into the bank account specified by the consignee.

第5条 (競業禁止事項)
 受託者は、他の同種治療を宣伝斡旋、又は他社より同種治療の宣伝斡旋の受託をしてはならない。
 
第6条 (契約解除)
 受託者において、次の各号の一に該当したときは、委託者は何ら催告なくして本契約を解除することができる。
 1.他の債務につき、保全処分、強制執行、破産の申し立て等がなされたとき
 

Article 5 (Non-Competition)

The consignee shall not engage in advertising placements of other medical treatments of the same kind or shall not accept to conduct advertising placements of other medical treatments of the same kind for any other person or entity.

Article 6 (Termination of Agreement)

The consignor may, if one of the following clauses applies to the consignee, terminate this agreement without any notice or such to the consignee :
1. When the consignee is covered or declared by a restraining order, compulsory
execution or bankruptcy on other liabilities;

2.その他本契約に違反したとき
第7条 (有効期限)
 本契約の有効期限は、契約締結の日より1年間とし、期間満了の2ヶ月前までに委託者または受託者から更新拒絶の申出がなされない場合には自動的に同期間更新するものとする。
第7条 (有効期限)
 本契約の有効期限は、契約締結の日より1年間とし、期間満了の2ヶ月前までに委託者または受託者から更新拒絶の申出がなされない場合には自動的に同期間更新するものとする。

2. When the consignee violates other rules relating to this agreement.

Article 7 (Term of Validity)

This Agreement shall remain in full force for 1 (one) year from the date first this agreement is made, and the term shall be automatically renewed and extended for one more term of 1 (one) year if a renewal rejection statement is not submitted by either party within 2 (two) months prior to the end of the term.

2 前項の申出は書面によって行う。

第9条 (合意管轄)本契約に関する紛争に付いては、委託者の居住地の裁判所を第一審の管轄裁判所とする。

以上の通り代理店契約が成立したので、本契約書2通を作成し、各自押印の上各1通を所持する。

2. The aforesaid renewal rejection statement shall be made in writing.

Article 9 (Jurisdiction of Agreement)

Any claim arising relating to this agreement shall be settled at a court in the consignor's registered address and the said court shall be appointed as the competent court of the first trial.


This agreement is made and executed as above. 2 (two) original copies of this agreement are to be made, and authorized officers are to bring 1 (one) set each with their official seals.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。