Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定! 2015年12月16日「Choreo...

This requests contains 2150 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kkmak , japansuki ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Feb 2016 at 11:48 2294 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!

2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコードの2種類で、トークイベント・オリジナルグッズなど豪華特典に応募いただけます!

[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:01
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤抽獎活動的獎品內容決定!

只要集齊附於2015年12月16日發售之「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」初回盤、與及將於2016年2月10日發售之「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤中的兩組流水編號,即可參加抽獎,有機會得到談話活動資格與原創週邊等豪華獎品!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:44
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤收錄的連動特別活動內容決定

2015年12月16日所發售的「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」初回盤中收錄的序號 和 2016年2月10日發售「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤中收錄的序號 ,擁有以上兩種序號者可擁有參加見面會及獲得獨家好禮等豪華特典的機會。

■豪華特典
 A賞:スペシャルトークイベント 120名様招待
 「FEVER」ライブ映像(スペシャルエディション)を上映しながら
  三浦大知本人が語るスペシャルイベントです。
   日程:2016年3月5日(土)
     場所:東京都内某所
     *詳細は当選者にご案内いたします
   
 B賞:オリジナルグッズ 50名様
       
■応募期間
 2016年2月9日(火)正午~2016年2月22日(月)正午

[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:56
■豪華獎品
 A獎:特別談話活動 120名
  現場將邊播放著「FEVER」演唱會的特別編集版,
  邊由三浦大知本人講述演唱會秘辛。
   日期:2016年3月5日(六)
     地點:東京都內某處
     *詳細內容將於得獎後告知
   
 B獎:原創週邊 50名
       
■抽獎期間
 2016年2月9日(二)中午~2016年2月22日(一)中午
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:44
■豪華特典
A賞:特別見面會(special talk event) 共招待120名
是一邊看「FEVER」Live影像一邊和三浦大知本人對話的特別活動
時程:2016年3月5日(六)
場所:東京都內某處
*詳細資訊另向得獎者通知。
B賞:獨家好禮 共50名
■參加時間
日本時間 2016年2月9日(二)中午12點~2016年2月22日(ㄧ)中午12點

■応募方法
2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコード2種類にて特設サイトにアクセスいただき、必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:45
■參加方法
請擁有2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」初回盤 和 2016年2月10日發售的「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER”」初回盤 中收錄的序號者,在指定網址中,填入相關資料、選擇希望得到的特典後,即可參與。
※用2個序號可參加一次。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:07
■抽獎辦法
於活動網頁輸入附於2015年12月16日發售之「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」初回盤、與2016年2月10日發售之「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤中的兩組流水編號,填好相關資料與希望獲得之獎品,及可參加抽獎。
※2組流水編號合為1次抽獎機會。
nakagawasyota likes this translation

■特設サイト
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

【キャンペーンご応募参加に関して】
■当選に関して
<A賞>
抽選の当落は、ご当選者のみにイベント実施1週間前に当選メールにてのご案内を予定しております。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:13
■特設專頁
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※用兩種序列碼可以申請1次。

【關於申請參加活動】
■關於當選
<A獎>
關於抽籤的當选和落選,預定只對當選者在活動一星期前送當選郵件通知。
※為了收到當選郵件,敬請設定網域指定收信人設定「@avex.jp」。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:31
■指定網站
http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
※※用2個序號可參加一次。

【關於特別活動的參加】
■關於得獎
<A賞>
抽選的結果,預定在活動實施的一週前,寄送得獎以及相關資訊至得獎者電子信箱。
※使用信箱收信的參加者,請將指定網域設成「@avex.jp」。
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:12
■特設網站
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※只能選擇參加兩種編碼中的一種。

【關於申請參加宣傳活動】
■關於當選
<A獎>
我們預計將在只有當選者參加的活動開始一周前通過郵件通知參加者是否當選。
為確保當選者能夠接收到當選郵件,域名指定收信的情況下請設定「@avex.jp」為可接收對象。

<B賞>
特典の発送をもって代えさせていただきます。
ご登録のご住所へ4月中に特典を発送いたします。

■A賞イベントに関する注意事項
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※携帯電話・ビデオカメラ等による録音・録画・撮影は一切禁止となります。
※やむをえない事情により、急遽イベント内容が変更、中止になる場合がございます。 その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:36
<B賞>
本特典的得獎者將直接發送不另行通知
將在4月中直接寄送到得獎者登錄的地址。

■A賞活動的相關注意事項
※基於表演者安全第一的考量,防犯上,會有隨身行李檢查、以及暫時性寄物的狀況。
※手機、錄影設備等等,錄音、錄影、攝影一切禁止。
※若有不可抗拒因素,突然變更活動內容,甚至會有終止的狀況。若該情況發生之時,無法進行商品退貨退款服務。請諒解。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:21
<B獎>
本公司將代為將獎品寄送予得獎者。
獎品將於4月中旬寄至得獎者提供的住址。

■A獎談話活動之相關事項
※為考量觀客與演出者的安全,入場時將會檢查隨身物品,事情況需要,可能由工作人員暫時保管您的隨身包類。
※禁止所有透過手機、攝影機等裝置的錄音、錄影、側錄行為。
※若因不可抗力而導致活動內容變更、中止,主辦單位將不進行退票或退款,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせていただきます。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:20
※本活動僅限得獎者一人參加,禁止3歲以上的同伴同行。
※當天,請本人前往並且攜帶能證明身份的身份證明以便身份驗證。若無法判別為本人者將無法入場。
(駕照、護照、戶口名簿、學生證、保險證、信用卡)
※當天有可能會錄影,因此參加者有可能會有入鏡的狀況產生,請瞭解。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:39
※本活動僅限得獎者本人參加,且3歲以上禁止同行。
※活動當日將進行本人確認,請攜帶能證明身分之證件。無法確認身分者不得入場。
(駕照、護照、戶口名簿、學生證、保險卡、居留證、信用卡)
※因活動當日有可能進行紀錄攝影,參加者的樣貌有可能被錄進影片中,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめください。
※当日の状況により、お待たせしてしまう場合がございます。遅くなってしまった場合の交通費、宿泊費は保障出来ません。 また、ご本人様都合による不参加の場合、商品代金の返金も出来ませんので、予めご了承下さい。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:32
※角色、相片、名人肖像、企業、商品logo等,若有侵犯著作權、肖像權、企業廣告活動權、商標權等其他各種權利內容的自製的聲援物品海報等,請不要使用,或是帶入會場。
※依照當日狀況,有可能會有等待的狀況發生。如果時間延後的狀況發生,交通費、住宿費等將無法補助。另外,若自行決定不參加的場合,商品已繳納的金額將不會返還,請諒解。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 16:14
※請不要使用角色、照片、名人肖像、企業或商品之商標等違反著作權、肖像權、出版權、商標權或其他權利的素材製做應援週邊(應援板等)並帶進活動會場。
※取決當日現場狀況,活動將有可能延長。若此情況發生,主辦單位將不補償交通費與住宿費。此外,若因得獎者個人的理由而無法參加活動,主辦單位也不會進行退款,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。


■共通注意事項
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。 また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:32
※活動當日請遵守現場工作人員的指示,並遵從注意事項。
拒絕合作者,主辦單位有權力取消其參加資格。若因拒絕合作而產生糾紛或事故等,主辦單位亦不負擔任何責任。

■通用注意事項
※2組流水編號合為1次抽獎機會。
※如果手機只接收特定網域發出之郵件,為保證能收到活動資格通知,請於設定中新增「@avex.jp」。另外,於收到資格通知後,請務必遵守活動注意事項。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:42
※當天請遵守現場工作人員、服務人員、以及注意事項的指示。
若有不遵從指示的場合,會有被拒絕入場的狀況發生。如果不遵守指示而引發混亂、事故等是發生,主辦者將不會負任何責任。

■共通注意事項
※兩個序號為一組,只能申請一次
※使用信箱收信的參加者,請將指定網域設成「@avex.jp」。
並且務必注意活動的注意事項。

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。 また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。
※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。
※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:49
※若抽獎者於參與抽獎後至得獎者發表期間內更換手機、或變更電子郵件信箱,將無法收到活動資格通知。此外,弱音更換手機導致通知遺失,主辦單位無法再次寄送得獎通知,也無法保證得獎資格,敬請諒解。
※因抽獎申請後將無法修改資料或取消,申請時請務必仔細填寫。
※申請後將無法確任或變更內容。
※若因網頁留量過大而無法訪問時,請稍後再試,抽獎申請不分先後順序。
※主辦單位無法各別回答關於得獎與否的詢問。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 15:56
※申請完之後,抽選結果發表前,若有手機機種變更、電子信箱變更等狀況,得獎訊息將無法傳送。
以及,若因手機更換而造成郵件失效等狀況發生,並無法保證能再次發送得獎訊息給您。請再次了解。
※申請之後無法進行變更以及取消,因此請小心謹慎輸入相關資料。
※報名完之後,無法再次確認報名的內容以及修正。
※網路報名系統若有滿線狀態,請重試,本報名系統並沒有先後順序。
※主辦單位不會對於抽選結果進行回應。

※シリアルコードは破棄せずに大切に保管して下さい。シリアルコードはいかなる理由に関わらず、再発行不可となります。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、 保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、 その際、商品の返品・払い戻し、交通費の保証等は行いませんので予めご了承下さい。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 16:01
※請妥善保管流水編號,切勿毀損或丟棄。主辦單位無法再提供流水編號。
※未成年者請在得到監護人同意後申請。主辦單位將視所有未成年者的申請皆已獲得監護人之同意。
※若因不可抗力而導致活動日期變更或中止,主辦單位將不進行退票、退款,或交通費補償等,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Feb 2016 at 16:08
※請將序號謹慎保管,不論任何理由都不可能再重新發行。
※未成年者請經過監護人同意後再報名申請。未成年者報名申請的狀況下,將一律視為監護人已經同意之狀況。
※因諸多事情,會有實施日期的變更、活動終止等狀況,這些狀況下,無法提供退錢、退貨、交通費的補助,請諒解。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime