Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定! 2015年12月16日「Choreo...

This requests contains 2150 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kkmak , japansuki ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Feb 2016 at 11:48 2297 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!

2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコードの2種類で、トークイベント・オリジナルグッズなど豪華特典に応募いただけます!

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤抽獎活動的獎品內容決定!

只要集齊附於2015年12月16日發售之「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」初回盤、與及將於2016年2月10日發售之「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤中的兩組流水編號,即可參加抽獎,有機會得到談話活動資格與原創週邊等豪華獎品!

■豪華特典
 A賞:スペシャルトークイベント 120名様招待
 「FEVER」ライブ映像(スペシャルエディション)を上映しながら
  三浦大知本人が語るスペシャルイベントです。
   日程:2016年3月5日(土)
     場所:東京都内某所
     *詳細は当選者にご案内いたします
   
 B賞:オリジナルグッズ 50名様
       
■応募期間
 2016年2月9日(火)正午~2016年2月22日(月)正午

■豪華獎品
 A獎:特別談話活動 120名
  現場將邊播放著「FEVER」演唱會的特別編集版,
  邊由三浦大知本人講述演唱會秘辛。
   日期:2016年3月5日(六)
     地點:東京都內某處
     *詳細內容將於得獎後告知
   
 B獎:原創週邊 50名
       
■抽獎期間
 2016年2月9日(二)中午~2016年2月22日(一)中午

■応募方法
2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコード2種類にて特設サイトにアクセスいただき、必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

■抽獎辦法
於活動網頁輸入附於2015年12月16日發售之「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」初回盤、與2016年2月10日發售之「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤中的兩組流水編號,填好相關資料與希望獲得之獎品,及可參加抽獎。
※2組流水編號合為1次抽獎機會。

■特設サイト
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

【キャンペーンご応募参加に関して】
■当選に関して
<A賞>
抽選の当落は、ご当選者のみにイベント実施1週間前に当選メールにてのご案内を予定しております。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。

■特設網站
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※只能選擇參加兩種編碼中的一種。

【關於申請參加宣傳活動】
■關於當選
<A獎>
我們預計將在只有當選者參加的活動開始一周前通過郵件通知參加者是否當選。
為確保當選者能夠接收到當選郵件,域名指定收信的情況下請設定「@avex.jp」為可接收對象。

<B賞>
特典の発送をもって代えさせていただきます。
ご登録のご住所へ4月中に特典を発送いたします。

■A賞イベントに関する注意事項
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※携帯電話・ビデオカメラ等による録音・録画・撮影は一切禁止となります。
※やむをえない事情により、急遽イベント内容が変更、中止になる場合がございます。 その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

<B獎>
本公司將代為將獎品寄送予得獎者。
獎品將於4月中旬寄至得獎者提供的住址。

■A獎談話活動之相關事項
※為考量觀客與演出者的安全,入場時將會檢查隨身物品,事情況需要,可能由工作人員暫時保管您的隨身包類。
※禁止所有透過手機、攝影機等裝置的錄音、錄影、側錄行為。
※若因不可抗力而導致活動內容變更、中止,主辦單位將不進行退票或退款,敬請諒解。

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせていただきます。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

※本活動僅限得獎者本人參加,且3歲以上禁止同行。
※活動當日將進行本人確認,請攜帶能證明身分之證件。無法確認身分者不得入場。
(駕照、護照、戶口名簿、學生證、保險卡、居留證、信用卡)
※因活動當日有可能進行紀錄攝影,參加者的樣貌有可能被錄進影片中,敬請諒解。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめください。
※当日の状況により、お待たせしてしまう場合がございます。遅くなってしまった場合の交通費、宿泊費は保障出来ません。 また、ご本人様都合による不参加の場合、商品代金の返金も出来ませんので、予めご了承下さい。

※請不要使用角色、照片、名人肖像、企業或商品之商標等違反著作權、肖像權、出版權、商標權或其他權利的素材製做應援週邊(應援板等)並帶進活動會場。
※取決當日現場狀況,活動將有可能延長。若此情況發生,主辦單位將不補償交通費與住宿費。此外,若因得獎者個人的理由而無法參加活動,主辦單位也不會進行退款,敬請諒解。

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。


■共通注意事項
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。 また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。

※活動當日請遵守現場工作人員的指示,並遵從注意事項。
拒絕合作者,主辦單位有權力取消其參加資格。若因拒絕合作而產生糾紛或事故等,主辦單位亦不負擔任何責任。

■通用注意事項
※2組流水編號合為1次抽獎機會。
※如果手機只接收特定網域發出之郵件,為保證能收到活動資格通知,請於設定中新增「@avex.jp」。另外,於收到資格通知後,請務必遵守活動注意事項。

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。 また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。
※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。
※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。

※若抽獎者於參與抽獎後至得獎者發表期間內更換手機、或變更電子郵件信箱,將無法收到活動資格通知。此外,弱音更換手機導致通知遺失,主辦單位無法再次寄送得獎通知,也無法保證得獎資格,敬請諒解。
※因抽獎申請後將無法修改資料或取消,申請時請務必仔細填寫。
※申請後將無法確任或變更內容。
※若因網頁留量過大而無法訪問時,請稍後再試,抽獎申請不分先後順序。
※主辦單位無法各別回答關於得獎與否的詢問。

※シリアルコードは破棄せずに大切に保管して下さい。シリアルコードはいかなる理由に関わらず、再発行不可となります。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、 保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、 その際、商品の返品・払い戻し、交通費の保証等は行いませんので予めご了承下さい。

※請妥善保管流水編號,切勿毀損或丟棄。主辦單位無法再提供流水編號。
※未成年者請在得到監護人同意後申請。主辦單位將視所有未成年者的申請皆已獲得監護人之同意。
※若因不可抗力而導致活動日期變更或中止,主辦單位將不進行退票、退款,或交通費補償等,敬請諒解。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime