Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定! 2015年12月16日「Choreo...

This requests contains 2150 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( ailing-mana , coro777 , shijiu77 , gengxiaona , wind_yan0608 , lilylin ) and was completed in 12 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Feb 2016 at 11:46 5494 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!

2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコードの2種類で、トークイベント・オリジナルグッズなど豪華特典に応募いただけます!

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:01
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」决定首次唱片封口联动宣传特惠活动!

2015年12月16日装入首次唱片「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」的系列合成音、以及2016年2月10日发售的装入首次唱片「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」的系列合成音2种、请参加顶级活动・原创物品等的豪华特惠活动!
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 22:50
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盘封入连动活动特典内容决定!

在2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」的初回盘封入的序列代码和2016年2月10日发售「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」的初回盘封入的序列代码2种类里可以应征讲座活动・原创商品等豪华特典 !

■豪華特典
 A賞:スペシャルトークイベント 120名様招待
 「FEVER」ライブ映像(スペシャルエディション)を上映しながら
  三浦大知本人が語るスペシャルイベントです。
   日程:2016年3月5日(土)
     場所:東京都内某所
     *詳細は当選者にご案内いたします
   
 B賞:オリジナルグッズ 50名様
       
■応募期間
 2016年2月9日(火)正午~2016年2月22日(月)正午

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:05
■豪华特惠
 A奖:特别顶级活动 招待120位
 一边上映的「FEVER」现场录像(特别版)
  三浦大知本人所说的特别活动。
   日程:2016年3月5日(星期五)
     场所:东京都内某地
     *具体情况将向当选者说明
 B奖:原创物品 50位
       
■申请期间
 2016年2月9日(星期二)正午~2016年2月22日(星期一)正午
nakagawasyota likes this translation
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 22:57
■豪华特典
 A奖:特别活动 招待120名
 一边上映「FEVER」实况映像(顶级版)
  一边是三浦大知本人讲述的特别活动。
   日程:2016年3月5日(星期六)
     場所:东京都内某所
     *详细会与当选者说明
   
 B奖:原创商品 50名        
■应征时间
 2016年2月9日(星期二)正午~2016年2月22日(星期一)正午

■応募方法
2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコード2種類にて特設サイトにアクセスいただき、必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:09
■参加方法
请进入为2015年12月16日装入首次唱片「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」的系列合成音、以及2016年2月10日发售的装入首次唱片「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」的系列合成音2种所特别设置的网站,输入必填项目,通过选择自己想要的奖品来参加。
※只能选择2种合成音当中的一种参加。
nakagawasyota likes this translation
gengxiaona
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 23:47
2015年12月16被封入初次盘的串行码
「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」和2016年2月10日上市的被封入初次盘的串行码「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」两种特设网站的存取类型。报名请填写必要的事项后选择希望的奖项
※一份报名可用两种串行码。

■特設サイト
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

【キャンペーンご応募参加に関して】
■当選に関して
<A賞>
抽選の当落は、ご当選者のみにイベント実施1週間前に当選メールにてのご案内を予定しております。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:39
■特设网站
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※只能选择参加两种系列码中的一种。

【关于申请参加宣传活动】
■关于当选
<A奖>
我们预计将在只有当选者参加的活动开始一周前通过邮件通知参加者是否当选。
为确保当选者能够接收到当选邮件,域名指定收信的情况下请设定「@avex.jp」为可接收对象。
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:59
■特设网页
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※用两种序列码可以申请1回。

【关于申请参加活动】
■关于当选
<A奖>
关于抽签的当选和落选,预定只对当选者在活动一周前送当选邮件通知。
※为了收到当选邮件,请设定网域指定收信的人设定「@avex.jp」。

<B賞>
特典の発送をもって代えさせていただきます。
ご登録のご住所へ4月中に特典を発送いたします。

■A賞イベントに関する注意事項
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※携帯電話・ビデオカメラ等による録音・録画・撮影は一切禁止となります。
※やむをえない事情により、急遽イベント内容が変更、中止になる場合がございます。 その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:48
<B奖>
请允许我们向您发送特惠。
我们将在4月中旬向所登记的地址发送特惠。

■关于A奖活动的注意事项
※为首先确保艺人的安全,预防犯罪,我们可能会采取检查随身行李,暂时预存随身行李的行为。
※禁止一切手机・摄像机等的录音录像摄影行为。
※在不得已的情况下,有可能会突然变更活动内容或中止。这种情况下,我们不会返还商品或退款。请您提前悉知。
nakagawasyota likes this translation
gengxiaona
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Feb 2016 at 00:35
B奖
可换成特惠邮寄。
在4月之内邮寄到登录时的地址。
关于A奖的活动注意事项
考虑到来宾和艺术家的安全第一,会有对携带物品的检查和寄存的防范措施。
禁止用手机、录像机、照相机等录音、录像、照相等一切行为。
如发生万不得已的情况时,活动内容有变更和终止的可能。即时没有退货和退款的可能,敬请谅解。
wind_yan0608
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Feb 2016 at 00:08
<B奖>
寄送特典。
特典将在四个月内寄到登记的地址。

■关于A奖活动说明
※最近的顾客们,本着艺术家的安全第一考虑,防止暴力,需要进行随身携带行李的安全检查。
※手机、摄像机等录音、录像、照相设备一律禁止。
※发生不可预料的情况下,可能导致活动内容紧急变更、中止。一旦因此发生变更或中止,我方将概不负责商品的退货或者退款。

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせていただきます。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:23
※本活动只有当选者可以参加,禁止带3岁以上的同伴。
※当天、请允许确认是否为当选者本人。请本人携带可以证明身份的身份证明参加。如不能确认为本人将无法入场。
(驾照・护照・住民基本登记卡・学生证・保险证・住民票・信用卡)
※当天可能会进入摄影。您可能会进入镜头,请提前悉知。
nakagawasyota likes this translation
wind_yan0608
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Feb 2016 at 00:13
※本次活动仅限当选的有关人员参加,禁止携带3岁以上的同行者。
※活动当日,需进行当选人确认。请携带可证明个人身份的证件出席。若无法确认实属本人,将被禁止入场。
(证件包括但不限于:驾驶证、护照、居民身份证、学生证、保险证明、信用卡等)
※活动当日允许照相,因此顾客可能被录入照片,请提前知悉。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめください。
※当日の状況により、お待たせしてしまう場合がございます。遅くなってしまった場合の交通費、宿泊費は保障出来ません。 また、ご本人様都合による不参加の場合、商品代金の返金も出来ませんので、予めご了承下さい。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:32
※请不要携带具有侵害角色公仔、照片、名人肖像、企业・商品商标等的著作权、肖像、公众信息传播权、商标权等其他各种权利内容的自制支援物品(支援板等)进入会场。
※根据当天情况,可能会需要客人等待。由于推迟所造成的交通费、住宿费不能确保会进行补偿。另外,由于本人原因不能参加的情况下,我们不会退还商品货款,请提前悉知。
nakagawasyota likes this translation
wind_yan0608
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Feb 2016 at 00:20
※请勿携带涉及人物、相片、名人肖像、企业・商品logo等的著作权、肖像・财产权、商标权等各种侵权内容入场、使用。
※根据当日的情况,可能需要大家排队等候。我方概不负责延迟情况下的将同、住宿费。此外,因本人不能参加的情况下,购买商品的费用概不返还,请提前知悉。
wind_yan0608
wind_yan0608- almost 9 years ago
将同--》交通
lilylin
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Feb 2016 at 00:32
*角色、照片、含有名人的肖像、企业、商品的商标等著作权、肖像、广告权、商标权、以及各种带有侵害其他权力的自制应援物(展板等)请勿带入会场,禁止使用。
*根据当天状况,可能会出现等待的情况。因为迟到所造成的交通费、住宿费,不能给予保障。另外,由于本人个人原因不能参加的场合、商品的货款不予返还、请提前了解。

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。


■共通注意事項
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。 また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:53
※当天请听从主管人员和工作人员的指示。
如不听从,将谢绝您的参加。由于不听从指示导致的混乱及事故,举办方一概不承担责任。

■通用注意事项
※两种序列码只能参加一种。
※为确保当选者能够接收到邮件,域名指定收信的情况下请设定「@avex.jp」为可接收对象。另外,请一定遵守活动注意事项。
nakagawasyota likes this translation
wind_yan0608
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Feb 2016 at 00:36
※活动当日请遵守工作人员的指示。
若是不遵守工作人员的指示,将被拒绝参加。因违反工作人员指示引起混乱、事故等,主办方将拒绝承担一切相关责任。

■共同注意事项
※2种入场序号均可在一个入口进场。
※可接受中选邮件的人,请将接受主域设定成「@avex.jp」。此外,请在活动期间遵守各种活动注意事项。

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。 また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。
※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。
※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:59
※ 申请结束后,如在当选结果发表之前变更终端机型,邮件地址变更的情况下当选邮件将无法接收到。
另外,由于机型变更导致失效的情况下,将无法确保再次发送当选邮件,请提前悉知。
※由于申请后将无法进行变更或取消,所以请在输入时确保无误。
※申请结束后无法确认及修改申请内容。
※在登录高峰期请尝试每隔一段时间登录一次,并没有先后顺序。
※我们不提供关于是否当选的咨询。
nakagawasyota likes this translation
wind_yan0608
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Feb 2016 at 00:31
※活动报名结束后,中选者名单发表前变更手机、email地址的将收不到中选通知。同时,因上述原因导致收不到中选通知的, 我方将不再负责重新发送通知,请提前知悉。
※申请一经将不可变更、取消,请仔细填写,保证没有错误后提交。
※报名结束后,将不可确认、修改报名内容。
※数据连接高峰期,请抓紧时间再度尝试,我们将依照时间先后接受提交的申请。
※我方不负责解释为何落选。

※シリアルコードは破棄せずに大切に保管して下さい。シリアルコードはいかなる理由に関わらず、再発行不可となります。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、 保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、 その際、商品の返品・払い戻し、交通費の保証等は行いませんので予めご了承下さい。

shijiu77
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:04
※请妥善保管序列码。无论何种理由,我们都不会再次发行。
※未成年人请在监护人的同意下申请参加。如未成年人申请参加,我们将默认为其已得到监护人的同意。
※根据各事项的情况可能会更改实施日,甚至中止活动。这种情况下,我们不接受退换商品,退款,也不能保证补偿交通费。请提前悉知。
nakagawasyota likes this translation
wind_yan0608
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Feb 2016 at 00:25
※请妥善保管入场序号,不能损毁。入场序号一律不得补办。
※未成年人请在取得监护人许可后报名。未成年人参加后,将在监护人同意的情况下收取相关费用。
※因各种原因,可能导致活动时间的变更、活动中止。此项情形下,我方概不负责退货、退款、交通费补偿等,请提前知悉。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime