Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] * Please do not discard the serial code, but keep it securely. Regardless of...

This requests contains 2150 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sujiko , reeree , marukome , ray21 , ka28310 , furi ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Feb 2016 at 11:41 3357 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」初回盤封入連動キャンペーン特典内容決定!

2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコードの2種類で、トークイベント・オリジナルグッズなど豪華特典に応募いただけます!

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 11:58
The special content was decided as an enclosed interlocking campaign for the first album 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」!

With two kinds of serial codes that are enclosed in the first album of "Choreo Chronicle 2012-2015 Plus", and (DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER") which will be released on February 10th 2016, you can apply for luxurious special favors such as a talk event and original goods!
nakagawasyota likes this translation
reeree
Rating 49
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 11:59
‘DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"’, first editions’ campaign benefit is now revealed!
You can apply for gorgeous benefits including talk events and original goods with serial codes enclosed in the first edition of ‘Choreo Chronicle 2012-2015 Plus’ released on 16th DEC 2015 and in the first edition of ‘DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"’ released on 10th DEB 2016!



■豪華特典
 A賞:スペシャルトークイベント 120名様招待
 「FEVER」ライブ映像(スペシャルエディション)を上映しながら
  三浦大知本人が語るスペシャルイベントです。
   日程:2016年3月5日(土)
     場所:東京都内某所
     *詳細は当選者にご案内いたします
   
 B賞:オリジナルグッズ 50名様
       
■応募期間
 2016年2月9日(火)正午~2016年2月22日(月)正午

ray21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:33
■Benefits
Prize A: Special Talk Event Invitation for 120 people
In this special event, DAICHI MIURA will speak while the live videos from "FEVER" is on screen.
Date: Saturday, March 5, 2016
Place: Somewhere in Tokyo
*The location will be only disclosed to the invited winners.

■Prize B: Original Items for 50 people

Application Period
from 12pm Tuesday February 9, 2016- to 12pm Monday February 22, 2016
nakagawasyota likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:06
Luxurious Benefits
A Award: Special talk event 120 people invited
While showing the "FEVER" live video (Special Edition)
Special event that is talk with Miura Daichi
Dates: March 5, 2016 (Saturday)
Location: Tokyo somewhere
* For details, will guide you for the winner

B Award: original goods to 50 people

■ application period
February 9, 2016 (Tuesday) from noon to February 22, 2016 (Monday) at noon

■応募方法
2015年12月16日「Choreo Chronicle 2012-2015 Plus」の初回盤に封入されているシリアルコードと、2016年2月10日発売「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」の初回盤に封入されているシリアルコード2種類にて特設サイトにアクセスいただき、必要事項をご入力の上、ご希望の賞を選択してご応募ください。
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

ray21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:04
■How to Apply
Please collect the two serial codes included in the first edition of "Choreo Chronicle 2012-2015 Plus" released on December 16, 2015, and in the first edition of "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"" released on February 10, 2016. Enter the two serial codes to the original website, input required data, and select your prize for entry.
※You can apply for 1 draft with 2 serial codes.
nakagawasyota likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:15
Application method

Please apply to select your choice of prize after you input the required information and access on special website by 2 types of serial code that have been sealed in the first record of 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 has already released on February, 10, 2016 and serial code that have been sealed in the first record of [Choreo Chronicle 2012-2015 Plus] on December 16, 2015
Your application will be possible of 1 neck by 2 types of serial codes

■特設サイト
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。

【キャンペーンご応募参加に関して】
■当選に関して
<A賞>
抽選の当落は、ご当選者のみにイベント実施1週間前に当選メールにてのご案内を予定しております。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:01
Special website
http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
*With 2 kinds of serial code, you can apply once.

(Participation of applying for campaign)
Winning
(Prize A)
We will notify you of winning or losing only to those who won 1 week prior to the event by email.
*If you set a domain to receive the message of winning by email, please
set "@avex.jp".
ray21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:42

■Website
 http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/
    ※Application for 1 draft can be made with 2 serial codes

【Application information for the Campaign】
■Winners
<Prize A>
The results will only be e-mailed to winners, one week prior to the event.
※Please make sure to set the following domain 「@avex.jp」for receiving the results through mail properly.
nakagawasyota likes this translation

<B賞>
特典の発送をもって代えさせていただきます。
ご登録のご住所へ4月中に特典を発送いたします。

■A賞イベントに関する注意事項
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※携帯電話・ビデオカメラ等による録音・録画・撮影は一切禁止となります。
※やむをえない事情により、急遽イベント内容が変更、中止になる場合がございます。 その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:27
<Prize B>
We will send a special bonus to announce the winning.
We will send the special bonus to your registered address in April.

Important items regarding event of prize A
*By putting a top priority on the safety of customers and artists, we might check or keep your personal belongings temporarily for prevention of crime.
*You are not allowed to record and film the event by using cellular phone, video camera and other means.
*We will change or stop details of the event suddenly by unavoidable reason.
In such a case, you cannot return the item and we do not refund you. We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:30
<B Award>
we will deliver the benefits
We will send out the benefits in April to your address that already registered.

■ Precautions related to A award event
※ We receive the temporary luggage, baggage inspection, to Crime prevention that consider to safety of our artistsand customers
※ recording and photographing and recording by the mobile phones, video cameras, etc. will be prohibited.
※ There is a case to be discontinued, change the content event suddenly due to unavoidable circumstances

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせていただきます。
※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。
(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:08
*Regarding this event, only those who win can participate in. Those who are 3 years old or older than that are not allowed to be accompanied.
*We will check if you are the person who won on the day. We ask you to bring an identification card that
identifies you. If we cannot identify you, you cannot enter the hall.
(driver's license, passport, basic resident registered card, student ID, insurance card, resident certificate, credit card)
*On the day of the event, the event might be filmed. You might be part of it. We appreciate your understanding in advance.
nakagawasyota likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:26
* Regarding this event, only elected person can participate. Accompanying person over 3 year age is not allowed.
* We will ask you to show your ID on the day. Please bring you ID with you. If we can not identify you are the elected person, you cannot enter the site. (Drivers license, passport, Basic Resident Register card, student ID card, insurance card, residence certificate, credit card)
* Please note you might be taken a photo pictures, because camera staff may possibly shoot photographs on the day.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめください。
※当日の状況により、お待たせしてしまう場合がございます。遅くなってしまった場合の交通費、宿泊費は保障出来ません。 また、ご本人様都合による不参加の場合、商品代金の返金も出来ませんので、予めご了承下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:42
* Please refrain from bringing items to the site and using item, such as home made cheering goods (including boards) using characters, pictures and figures, which might violate copyright of companies and products, portrait rights, publicity rights, trademark right and other various rights.
* Depending on circumstances on the day, we may let you wait for long. In case the event is delayed, we cannot guarantee your traffic expense or accommodation fee. And, please be aware in advance that we cannot refund due to your own convenience, either.
nakagawasyota likes this translation
ray21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:05
※Characters, pictures, portraits of famous people, corporate copyright and product logos, portraits, publicity rights, trademark and any other original props and goods (including boards) are prohibited to bring and use at the location.
※Please be aware that on the day of the event, we may keep you waiting. In the occasion the event finishes late and you miss your last transportation, we cannot provide you transportation nor accommodation. Also there will be no refund for the products for one's absence.

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。


■共通注意事項
※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。 また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:12
*You have to follow instruction of staff and important items on the day.
If you do not follow them, we might refuse your participation. If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor is not responsible for it.

Important items for all
*With 2 kinds of serial code, you can apply once.
*If you set a domain to receive the email of winning, would you set "@avex.jp"?
In that case, would you follow the important items?
nakagawasyota likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:09
*Please follow instructions and precautions by persons in charge and staff on the day.
If not, we may have to decline you. In this case, sponsors cannot take any responsibility against any confusion or accident.

■Mutual precautions
*One application is accepted with two kinds of serial codes.
*Please set up to accept "@avex.jp" if you set receiving designated domains, so that you can receive an winning mail. Also, in that case please make sure to follow precautions of the event.

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。 また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。
※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。
※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:04
* After you completed the application, the winning prize notice may not reach you if you replace your smartphone or if you change your mail address. And in case you replaced your smartphone, we can not resend the winning prize mail, or we cannot guarantee that your still eligible.
* You cannot make modification or cancel after you submit the application.
* After the completion of application, you cannot modify or edit the contents of the application.
* In case you cannot connect due to heavy access, try again after a while. It is not first come first serve basis.
* We cannot accept inquiry about success or failure abaout the application.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:20
*After completing the application, you cannot receive the email of winning if you change the type of terminal and email address before we announce the winning. We do not resend the email about winning and guarantee if you are not eligible as result of changing the type of the terminal. We appreciate your understanding in advance.
*You cannot change and cancel after you apply. We ask you to input carefully.
*You cannot check and correct details of your application after completing the application.
*If the website is accessed by too many people at the same time, would you access to it again after a while?
We are not on first-come, first-served basis.
*We cannot answer your inquiry about winning and losing.

※シリアルコードは破棄せずに大切に保管して下さい。シリアルコードはいかなる理由に関わらず、再発行不可となります。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、 保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、 その際、商品の返品・払い戻し、交通費の保証等は行いませんので予めご了承下さい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:42
* Please do not discard the serial code, but keep it securely. Regardless of any reason, we cannot issue the serial code again.
* If you are under age, please apply with the agreement of your parental guardian. It is assumed that you have your application with your parental guardian in case the one under age applied.
* Due to various reasons, the event date is subject to change, or to be cancelled. In such case, please note that any refund of money and traffic expenses and returning back the item is not guaranteed.
nakagawasyota likes this translation
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:17
※ Please keep serial code crefully without destroyed. Serial code couldnt reissued regardless of any reason.
※person who doesnt reach 20 years old and minors, please apply after permit the parents.
If registered person who doesnt reach 20 years old and minors, It is assumed that you've applied after got permission the parents.
※there is the case that the event will be cancelled or changed in implementation date due to various reasons. Please note that we dont return goods and refund of goods, transportation cost guarantees at that time.

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime